Apocalipse 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea Sardis mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Iyafan God an Ayu nimtereban ruam a siribod nimtereban ruam ibotanen on iyau. Yau sagob omi bobo mamaba wofofour; Yau asagob omi ayuai wobiyamem on yawasim womama baise omi on rabobim!
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 On mes omi woienbubur on wonmisiririn, omi ami yawas nana kafakakai wat yen wobotan on toum woniyamem wonifaiwarim weie on yawas on aunan aunan inarab insawar. Yabin Yau agaturai on bobo aifan wofour on men iyobin bag au God matanai.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Omi wonnosin, mamaba dura maiauin sibibebeyim a wotatam on; on dura maiauin aurin on wonifonabo a ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai. Omi men enbubur emon wonmimisir on, Yau arimon orot bainauotin ba aurim annat anisafurem animakiem, ato omi arimon wera men meyan wonsagob meyan arimon annat.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Baise omi sabu ruamom nan Sardis mafam gagamin womama on yawas obinai womama. Omi arimon beber kakakaiis wonitakwakwarim ato Yau mat tanabib yabin omi on obim womama on mes.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Osi sabu iyabon bokomas emon sinigagam sinsosowar on atonio nanaba beber kakakaiin sinitakwakwaris ato Yau arimon men meyan buk yayawasin emon wabis anboseseiren on. Tamau a On an anea matasi dura ankurereb on osi on Yau ebinoaniu.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Philadelphia mafam gagaminai an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan Kakafotin a dura maiauin on iyau. On metewan ruruseren ebotan ebiyoboet On an faiwar yen ininetewar ato wawan agirin aiwab David ibinetewar ba ato On an bobo metewan inruruseren on men iyafan tani inrufot on, ato On metewan inrurufot on men iyafan tani inruseren on.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi wabim duram kafakakai wobotan; omi on Yau au baibebe on wobigibubunuai a Yau wobitutumeu. Yau on omi namui metewan aruseren, on men iyafan tani inrufot on.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Omi wontatam! Ato osi kuayo Afaguban ebinoanai on, osi sabu baisigogo’otis on tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Jew yangan on, Yau arimon osi anfouris sinnat omi namui nan ato ammui sindas sinrou. Osi arimon engon sinsagob Yau on omi ainuaboim.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Yabin omi nana wofaskikin au baibebe dura on aurin woifonabo, mat Yau arimon atonio tafanamai yababan an wera segeg on arimon obinai wat ankaifarem, atonio yababan on sabu iyabon tafanamai semama on rutobonis mes.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Yau kafakakai mom annat. Yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin onai omi men iyafan tani ami sowar an siwar on inbainauim mes.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 On iyafan inigagam insosowar on aniyamai au God an tafaror goa an arir mes anrou ato on min men meyan inikirir ingat on. Yau au God Wabin on usinai angayam a au God an mafam gagamin wabin on usinai angayam, Jerusalem boboun on arimon au God safam emon arimon insur. Mat Yau arimon Wabiu boboun on on usinai angayam.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Laodicea mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Dura bag emon, On an aumatan on nana ebokikin a dura maiauin kurerebotin. On on ann bokwakwarin bag ato God tafanam engon ifofouren amonai on ebikakafun.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi on men sibuim o men forabim. Yau anonosin omi on sibuim o forabim!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Baise yabin omi on kafakakai wat forabim—omi men forabim bag o men sibuim bag, on mes omi on Yau awau emon anour wongat!
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Omi wau, ‘Yau on sawarotiu a men sawar fani ba agogoi on; yau sawar engon auriu on fofoniu wat.’ Baise omi men wosagob omi ami ma on komasin a yababanai bag womama! Omi ayuai on kokoianim, kereremotim a matam fotis.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 On mes Yau awurem on omi Yau bisiwui emon agim gold wontobon, agim gold matafin bag onai on omi wonisawarotim. Mat omi ami beber kakakaiis on wontobonen toum wonimonagim ato omi kereremotim womama on ami mamai wonyafofoten. Mat omi fio wontobon matamui wonaya wongosen onai omi matam woneit tiwag.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Yau sabu ato osi iyabon engon abinuabois on agagam awures a abigurubabanis. On mes omi ra fufur ami yawas on wonitotoren ato ami bokomas emon ya baikitabir wonboai.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Omi wontatam! Yau metewanai atawar ato arugegedan; iyai iyafan Yau fonau intatam ato metewan inruseren on, Yau arimon anar an goa amonai ato Yau on rui bayu wanam a on Yau rui bayu wanam.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon baibad anites sesebiui au mamageai sinamair ato Yau aigagam asowar ba ato Yau Tamau rui On an mamageai wamama.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.