Apocalipse 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea Sardis mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Iyafan God an Ayu nimtereban ruam a siribod nimtereban ruam ibotanen on iyau. Yau sagob omi bobo mamaba wofofour; Yau asagob omi ayuai wobiyamem on yawasim womama baise omi on rabobim!
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 On mes omi woienbubur on wonmisiririn, omi ami yawas nana kafakakai wat yen wobotan on toum woniyamem wonifaiwarim weie on yawas on aunan aunan inarab insawar. Yabin Yau agaturai on bobo aifan wofour on men iyobin bag au God matanai.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Omi wonnosin, mamaba dura maiauin sibibebeyim a wotatam on; on dura maiauin aurin on wonifonabo a ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai. Omi men enbubur emon wonmimisir on, Yau arimon orot bainauotin ba aurim annat anisafurem animakiem, ato omi arimon wera men meyan wonsagob meyan arimon annat.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Baise omi sabu ruamom nan Sardis mafam gagamin womama on yawas obinai womama. Omi arimon beber kakakaiis wonitakwakwarim ato Yau mat tanabib yabin omi on obim womama on mes.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Osi sabu iyabon bokomas emon sinigagam sinsosowar on atonio nanaba beber kakakaiin sinitakwakwaris ato Yau arimon men meyan buk yayawasin emon wabis anboseseiren on. Tamau a On an anea matasi dura ankurereb on osi on Yau ebinoaniu.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Philadelphia mafam gagaminai an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan Kakafotin a dura maiauin on iyau. On metewan ruruseren ebotan ebiyoboet On an faiwar yen ininetewar ato wawan agirin aiwab David ibinetewar ba ato On an bobo metewan inruruseren on men iyafan tani inrufot on, ato On metewan inrurufot on men iyafan tani inruseren on.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi wabim duram kafakakai wobotan; omi on Yau au baibebe on wobigibubunuai a Yau wobitutumeu. Yau on omi namui metewan aruseren, on men iyafan tani inrufot on.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Omi wontatam! Ato osi kuayo Afaguban ebinoanai on, osi sabu baisigogo’otis on tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Jew yangan on, Yau arimon osi anfouris sinnat omi namui nan ato ammui sindas sinrou. Osi arimon engon sinsagob Yau on omi ainuaboim.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Yabin omi nana wofaskikin au baibebe dura on aurin woifonabo, mat Yau arimon atonio tafanamai yababan an wera segeg on arimon obinai wat ankaifarem, atonio yababan on sabu iyabon tafanamai semama on rutobonis mes.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Yau kafakakai mom annat. Yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin onai omi men iyafan tani ami sowar an siwar on inbainauim mes.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 On iyafan inigagam insosowar on aniyamai au God an tafaror goa an arir mes anrou ato on min men meyan inikirir ingat on. Yau au God Wabin on usinai angayam a au God an mafam gagamin wabin on usinai angayam, Jerusalem boboun on arimon au God safam emon arimon insur. Mat Yau arimon Wabiu boboun on on usinai angayam.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Laodicea mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Dura bag emon, On an aumatan on nana ebokikin a dura maiauin kurerebotin. On on ann bokwakwarin bag ato God tafanam engon ifofouren amonai on ebikakafun.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi on men sibuim o men forabim. Yau anonosin omi on sibuim o forabim!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Baise yabin omi on kafakakai wat forabim—omi men forabim bag o men sibuim bag, on mes omi on Yau awau emon anour wongat!
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Omi wau, ‘Yau on sawarotiu a men sawar fani ba agogoi on; yau sawar engon auriu on fofoniu wat.’ Baise omi men wosagob omi ami ma on komasin a yababanai bag womama! Omi ayuai on kokoianim, kereremotim a matam fotis.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 On mes Yau awurem on omi Yau bisiwui emon agim gold wontobon, agim gold matafin bag onai on omi wonisawarotim. Mat omi ami beber kakakaiis on wontobonen toum wonimonagim ato omi kereremotim womama on ami mamai wonyafofoten. Mat omi fio wontobon matamui wonaya wongosen onai omi matam woneit tiwag.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Yau sabu ato osi iyabon engon abinuabois on agagam awures a abigurubabanis. On mes omi ra fufur ami yawas on wonitotoren ato ami bokomas emon ya baikitabir wonboai.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Omi wontatam! Yau metewanai atawar ato arugegedan; iyai iyafan Yau fonau intatam ato metewan inruseren on, Yau arimon anar an goa amonai ato Yau on rui bayu wanam a on Yau rui bayu wanam.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon baibad anites sesebiui au mamageai sinamair ato Yau aigagam asowar ba ato Yau Tamau rui On an mamageai wamama.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.