Apocalipse 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Ephesus mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan iman asumaiauai tafa an tatawar i’botan a On Iyafan tafa er an tatawar auman ato agim goldai sibiyamai on sanasi ibib i’nan on omi aurim dura ebiyafar.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi bobo wawanin bag woboen a nana yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi men wogogoi sabu komasis wotboes on a omi osi sabu iyabon tous sawures baiyoyobotis on worutobonis baise osi men on nanaba ato omi wogatures osi on baisigogo’otis.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Omi on nana yaterabobai wofaskikin, Yau fasiui on omi woikokosar a omi bobo men woikirir ifeu on.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Baise atonio dura on omi aurim aniragitem anikakafun: Omi men Yau wobinuaboiu ato ainau bag wofofour ba.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 On mes wonnos omi ainau mamaba womama weie wofeu! Omi ami bokomas emon ya baikitabir wonboai ato bobo mamaba ainau wofofour on nanaba wonafour. Omi men ami bokomas emon ya baikitabir wonboai on, Yau arimon aurim annat ato tafa an tatawar an efan emon on anboai anan.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Baise omi bobo fani wofour on obin maiau: omi bobo aifan Nicolaus yangan sifofour on woisisiweiis ato Yau afofour ba.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Smyrna mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan ainau a kanfoun emon, On irabob ato iyawas men emama on aurim ebikakafun.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Yau omi ami usibaban ami bit on asagob; Yau asagob omi on kokoianim—baise dura bag omi ayuai on sawarotim! Yau asagob ato osi sabu tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Yau ebinoaniu on, osi dura komasis sawurem; osi kuayo on Afaguban ebinoanis!
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Omi kafakakai mom wonbikokosar aurin on men aifan tani aurin wonaber mes. Omi wontatam! Afaguban on arimon omi sabu fani inrutobonim inboem fafatum goai inreberuem ato omi arimon ra auyotoat nanaba on wonikokosarim. Omi Yau wonitutumeu, basit omi on wonarab ato Yau arimon yawas on sowar an nigir mes anitem.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on rabob bairuin on men arimon inikomasis on.’”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Pergamum mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan seri wan reban reban mamatas i’botan on iyau.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Yau asagob omi menan womama, omi on menan Afaguban an mamage yen on nan womama. Baise Yau Wabiu on nana wobokikin a ami baitutum Yau auriu on men woikirir ifeu on, basit on an werai Antipas on Yau auriu dura kurerebotin baitutumin nan siyasubun menan sabu Afaguban wawaninai sekwakwafirai an efanai nan.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Baise bobo fani auris on aniragitem anikakafun: sabu fani nan omi sanamui on Balaam an baibebe on sebigibubunuai, on orot on Balak ibebeai mamaba Israel yangan inbonanawaiis sinan sinbobokomas aurin on a on idodois bayu baiyuyur auris sekuteten on siyam a kuke foro asi yawas ba sebiyayar on sifour.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 On eta kaitamomai omi mat sabu fani sanamui semama on Nicolaus an baibebe on sebigibubunuai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 On mes omi ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai! Omi men ya baikitabir wonboboai on, Yau arimon kafakakai mom aurim annat ato awawui seri egat on nan osi sabu mat anigagam.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon bayu fani manna iyob yen on anites. Mat Yau arimon osi kakaita kakaita asi agim kakakaiin on nan wab boboun sigayam yen on anites ato men iyafan tani on wab boboun isagob on ab on iyafan eboai on ekesin mom insagob.’”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Thyatira mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on God Natun emon, On matan on wairaf wamemeran ba iyoyour, On ann on agim brass ba isou ekudidir.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi sabu wobinuabois, omi Yau wobitutumeu, omi bobo wobobo sabu wobibaisis a omi on yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi ari on bobo gagamin bag wobobo men ainau wobobo ba.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Baise Yau dura atonio on omi aniragitem mes: Omi ato jever Jezebel woikirir an gogoi nanaba ifour, on toun eyoyorai God an dura bobibotin. On an baibebeai on au agirotis fetagai ibonanawaiis sinai sibokomas, on idodois kuke foro asi yawas ba sebiyayar a bayu ato baiyuyur auris sekuteten on sam.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Yau on jever an wera aitai on an bokomas emon on ya baikitabir itboai, baise on kuke foro asi yawas ba ebiyayar on men fofonin inikirir on.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 On mes Yau arimon aniyamai insawau a osi sabu iyabon on mat sibireg nan on komasinai bag sinikokosaris. Osi sabu ato bobo komasis on jever mat sifofour on men ya baikitabir sinboboai on basit Yau arimon atonio bobo anafour baikokosar komasis anites.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mat Yau arimon on an baigibubunuotis on anasububunues, ato ekalesia engon tutufin arimon sinsagob Yau Tou on sabu engon nunuas a asi bainonot on asasagob. Omi sabu kakaita kakaita ari ami bobo mamaba wofofour on nanaba Yau arimon ami baiyan anitem.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Baise omi sabu fani nan Thyatira mafam gagaminai womama on men atonio baibebe komasin woigibubunuai on; omi men wosagob mamaba sabu fani seyoyorai sau, ‘Afaguban an bobo buburin babadoan.’ Atonio dura on omi awurem, Yau arimon men bit tani omi aurim anyein on.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Baise yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin weie Yau annat.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.