Apocalipse 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Ephesus mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan iman asumaiauai tafa an tatawar i’botan a On Iyafan tafa er an tatawar auman ato agim goldai sibiyamai on sanasi ibib i’nan on omi aurim dura ebiyafar.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi bobo wawanin bag woboen a nana yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi men wogogoi sabu komasis wotboes on a omi osi sabu iyabon tous sawures baiyoyobotis on worutobonis baise osi men on nanaba ato omi wogatures osi on baisigogo’otis.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Omi on nana yaterabobai wofaskikin, Yau fasiui on omi woikokosar a omi bobo men woikirir ifeu on.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Baise atonio dura on omi aurim aniragitem anikakafun: Omi men Yau wobinuaboiu ato ainau bag wofofour ba.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 On mes wonnos omi ainau mamaba womama weie wofeu! Omi ami bokomas emon ya baikitabir wonboai ato bobo mamaba ainau wofofour on nanaba wonafour. Omi men ami bokomas emon ya baikitabir wonboai on, Yau arimon aurim annat ato tafa an tatawar an efan emon on anboai anan.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Baise omi bobo fani wofour on obin maiau: omi bobo aifan Nicolaus yangan sifofour on woisisiweiis ato Yau afofour ba.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Smyrna mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan ainau a kanfoun emon, On irabob ato iyawas men emama on aurim ebikakafun.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Yau omi ami usibaban ami bit on asagob; Yau asagob omi on kokoianim—baise dura bag omi ayuai on sawarotim! Yau asagob ato osi sabu tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Yau ebinoaniu on, osi dura komasis sawurem; osi kuayo on Afaguban ebinoanis!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Omi kafakakai mom wonbikokosar aurin on men aifan tani aurin wonaber mes. Omi wontatam! Afaguban on arimon omi sabu fani inrutobonim inboem fafatum goai inreberuem ato omi arimon ra auyotoat nanaba on wonikokosarim. Omi Yau wonitutumeu, basit omi on wonarab ato Yau arimon yawas on sowar an nigir mes anitem.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on rabob bairuin on men arimon inikomasis on.’”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Pergamum mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan seri wan reban reban mamatas i’botan on iyau.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Yau asagob omi menan womama, omi on menan Afaguban an mamage yen on nan womama. Baise Yau Wabiu on nana wobokikin a ami baitutum Yau auriu on men woikirir ifeu on, basit on an werai Antipas on Yau auriu dura kurerebotin baitutumin nan siyasubun menan sabu Afaguban wawaninai sekwakwafirai an efanai nan.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Baise bobo fani auris on aniragitem anikakafun: sabu fani nan omi sanamui on Balaam an baibebe on sebigibubunuai, on orot on Balak ibebeai mamaba Israel yangan inbonanawaiis sinan sinbobokomas aurin on a on idodois bayu baiyuyur auris sekuteten on siyam a kuke foro asi yawas ba sebiyayar on sifour.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 On eta kaitamomai omi mat sabu fani sanamui semama on Nicolaus an baibebe on sebigibubunuai.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 On mes omi ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai! Omi men ya baikitabir wonboboai on, Yau arimon kafakakai mom aurim annat ato awawui seri egat on nan osi sabu mat anigagam.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon bayu fani manna iyob yen on anites. Mat Yau arimon osi kakaita kakaita asi agim kakakaiin on nan wab boboun sigayam yen on anites ato men iyafan tani on wab boboun isagob on ab on iyafan eboai on ekesin mom insagob.’”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Thyatira mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on God Natun emon, On matan on wairaf wamemeran ba iyoyour, On ann on agim brass ba isou ekudidir.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi sabu wobinuabois, omi Yau wobitutumeu, omi bobo wobobo sabu wobibaisis a omi on yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi ari on bobo gagamin bag wobobo men ainau wobobo ba.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Baise Yau dura atonio on omi aniragitem mes: Omi ato jever Jezebel woikirir an gogoi nanaba ifour, on toun eyoyorai God an dura bobibotin. On an baibebeai on au agirotis fetagai ibonanawaiis sinai sibokomas, on idodois kuke foro asi yawas ba sebiyayar a bayu ato baiyuyur auris sekuteten on sam.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Yau on jever an wera aitai on an bokomas emon on ya baikitabir itboai, baise on kuke foro asi yawas ba ebiyayar on men fofonin inikirir on.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 On mes Yau arimon aniyamai insawau a osi sabu iyabon on mat sibireg nan on komasinai bag sinikokosaris. Osi sabu ato bobo komasis on jever mat sifofour on men ya baikitabir sinboboai on basit Yau arimon atonio bobo anafour baikokosar komasis anites.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mat Yau arimon on an baigibubunuotis on anasububunues, ato ekalesia engon tutufin arimon sinsagob Yau Tou on sabu engon nunuas a asi bainonot on asasagob. Omi sabu kakaita kakaita ari ami bobo mamaba wofofour on nanaba Yau arimon ami baiyan anitem.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Baise omi sabu fani nan Thyatira mafam gagaminai womama on men atonio baibebe komasin woigibubunuai on; omi men wosagob mamaba sabu fani seyoyorai sau, ‘Afaguban an bobo buburin babadoan.’ Atonio dura on omi awurem, Yau arimon men bit tani omi aurim anyein on.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Baise yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin weie Yau annat.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.