Apocalipse 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Ephesus mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan iman asumaiauai tafa an tatawar i’botan a On Iyafan tafa er an tatawar auman ato agim goldai sibiyamai on sanasi ibib i’nan on omi aurim dura ebiyafar.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi bobo wawanin bag woboen a nana yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi men wogogoi sabu komasis wotboes on a omi osi sabu iyabon tous sawures baiyoyobotis on worutobonis baise osi men on nanaba ato omi wogatures osi on baisigogo’otis.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Omi on nana yaterabobai wofaskikin, Yau fasiui on omi woikokosar a omi bobo men woikirir ifeu on.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Baise atonio dura on omi aurim aniragitem anikakafun: Omi men Yau wobinuaboiu ato ainau bag wofofour ba.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 On mes wonnos omi ainau mamaba womama weie wofeu! Omi ami bokomas emon ya baikitabir wonboai ato bobo mamaba ainau wofofour on nanaba wonafour. Omi men ami bokomas emon ya baikitabir wonboai on, Yau arimon aurim annat ato tafa an tatawar an efan emon on anboai anan.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Baise omi bobo fani wofour on obin maiau: omi bobo aifan Nicolaus yangan sifofour on woisisiweiis ato Yau afofour ba.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Smyrna mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan ainau a kanfoun emon, On irabob ato iyawas men emama on aurim ebikakafun.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Yau omi ami usibaban ami bit on asagob; Yau asagob omi on kokoianim—baise dura bag omi ayuai on sawarotim! Yau asagob ato osi sabu tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Yau ebinoaniu on, osi dura komasis sawurem; osi kuayo on Afaguban ebinoanis!
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Omi kafakakai mom wonbikokosar aurin on men aifan tani aurin wonaber mes. Omi wontatam! Afaguban on arimon omi sabu fani inrutobonim inboem fafatum goai inreberuem ato omi arimon ra auyotoat nanaba on wonikokosarim. Omi Yau wonitutumeu, basit omi on wonarab ato Yau arimon yawas on sowar an nigir mes anitem.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on rabob bairuin on men arimon inikomasis on.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Pergamum mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan seri wan reban reban mamatas i’botan on iyau.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Yau asagob omi menan womama, omi on menan Afaguban an mamage yen on nan womama. Baise Yau Wabiu on nana wobokikin a ami baitutum Yau auriu on men woikirir ifeu on, basit on an werai Antipas on Yau auriu dura kurerebotin baitutumin nan siyasubun menan sabu Afaguban wawaninai sekwakwafirai an efanai nan.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Baise bobo fani auris on aniragitem anikakafun: sabu fani nan omi sanamui on Balaam an baibebe on sebigibubunuai, on orot on Balak ibebeai mamaba Israel yangan inbonanawaiis sinan sinbobokomas aurin on a on idodois bayu baiyuyur auris sekuteten on siyam a kuke foro asi yawas ba sebiyayar on sifour.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 On eta kaitamomai omi mat sabu fani sanamui semama on Nicolaus an baibebe on sebigibubunuai.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 On mes omi ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai! Omi men ya baikitabir wonboboai on, Yau arimon kafakakai mom aurim annat ato awawui seri egat on nan osi sabu mat anigagam.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon bayu fani manna iyob yen on anites. Mat Yau arimon osi kakaita kakaita asi agim kakakaiin on nan wab boboun sigayam yen on anites ato men iyafan tani on wab boboun isagob on ab on iyafan eboai on ekesin mom insagob.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Thyatira mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on God Natun emon, On matan on wairaf wamemeran ba iyoyour, On ann on agim brass ba isou ekudidir.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi sabu wobinuabois, omi Yau wobitutumeu, omi bobo wobobo sabu wobibaisis a omi on yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi ari on bobo gagamin bag wobobo men ainau wobobo ba.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Baise Yau dura atonio on omi aniragitem mes: Omi ato jever Jezebel woikirir an gogoi nanaba ifour, on toun eyoyorai God an dura bobibotin. On an baibebeai on au agirotis fetagai ibonanawaiis sinai sibokomas, on idodois kuke foro asi yawas ba sebiyayar a bayu ato baiyuyur auris sekuteten on sam.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yau on jever an wera aitai on an bokomas emon on ya baikitabir itboai, baise on kuke foro asi yawas ba ebiyayar on men fofonin inikirir on.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 On mes Yau arimon aniyamai insawau a osi sabu iyabon on mat sibireg nan on komasinai bag sinikokosaris. Osi sabu ato bobo komasis on jever mat sifofour on men ya baikitabir sinboboai on basit Yau arimon atonio bobo anafour baikokosar komasis anites.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mat Yau arimon on an baigibubunuotis on anasububunues, ato ekalesia engon tutufin arimon sinsagob Yau Tou on sabu engon nunuas a asi bainonot on asasagob. Omi sabu kakaita kakaita ari ami bobo mamaba wofofour on nanaba Yau arimon ami baiyan anitem.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Baise omi sabu fani nan Thyatira mafam gagaminai womama on men atonio baibebe komasin woigibubunuai on; omi men wosagob mamaba sabu fani seyoyorai sau, ‘Afaguban an bobo buburin babadoan.’ Atonio dura on omi awurem, Yau arimon men bit tani omi aurim anyein on.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Baise yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin weie Yau annat.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.