Apocalipse 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Ephesus mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan iman asumaiauai tafa an tatawar i’botan a On Iyafan tafa er an tatawar auman ato agim goldai sibiyamai on sanasi ibib i’nan on omi aurim dura ebiyafar.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi bobo wawanin bag woboen a nana yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi men wogogoi sabu komasis wotboes on a omi osi sabu iyabon tous sawures baiyoyobotis on worutobonis baise osi men on nanaba ato omi wogatures osi on baisigogo’otis.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Omi on nana yaterabobai wofaskikin, Yau fasiui on omi woikokosar a omi bobo men woikirir ifeu on.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Baise atonio dura on omi aurim aniragitem anikakafun: Omi men Yau wobinuaboiu ato ainau bag wofofour ba.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 On mes wonnos omi ainau mamaba womama weie wofeu! Omi ami bokomas emon ya baikitabir wonboai ato bobo mamaba ainau wofofour on nanaba wonafour. Omi men ami bokomas emon ya baikitabir wonboai on, Yau arimon aurim annat ato tafa an tatawar an efan emon on anboai anan.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Baise omi bobo fani wofour on obin maiau: omi bobo aifan Nicolaus yangan sifofour on woisisiweiis ato Yau afofour ba.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Smyrna mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan ainau a kanfoun emon, On irabob ato iyawas men emama on aurim ebikakafun.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Yau omi ami usibaban ami bit on asagob; Yau asagob omi on kokoianim—baise dura bag omi ayuai on sawarotim! Yau asagob ato osi sabu tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Yau ebinoaniu on, osi dura komasis sawurem; osi kuayo on Afaguban ebinoanis!
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Omi kafakakai mom wonbikokosar aurin on men aifan tani aurin wonaber mes. Omi wontatam! Afaguban on arimon omi sabu fani inrutobonim inboem fafatum goai inreberuem ato omi arimon ra auyotoat nanaba on wonikokosarim. Omi Yau wonitutumeu, basit omi on wonarab ato Yau arimon yawas on sowar an nigir mes anitem.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on rabob bairuin on men arimon inikomasis on.’”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Pergamum mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan seri wan reban reban mamatas i’botan on iyau.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Yau asagob omi menan womama, omi on menan Afaguban an mamage yen on nan womama. Baise Yau Wabiu on nana wobokikin a ami baitutum Yau auriu on men woikirir ifeu on, basit on an werai Antipas on Yau auriu dura kurerebotin baitutumin nan siyasubun menan sabu Afaguban wawaninai sekwakwafirai an efanai nan.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Baise bobo fani auris on aniragitem anikakafun: sabu fani nan omi sanamui on Balaam an baibebe on sebigibubunuai, on orot on Balak ibebeai mamaba Israel yangan inbonanawaiis sinan sinbobokomas aurin on a on idodois bayu baiyuyur auris sekuteten on siyam a kuke foro asi yawas ba sebiyayar on sifour.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 On eta kaitamomai omi mat sabu fani sanamui semama on Nicolaus an baibebe on sebigibubunuai.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 On mes omi ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai! Omi men ya baikitabir wonboboai on, Yau arimon kafakakai mom aurim annat ato awawui seri egat on nan osi sabu mat anigagam.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag! “Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon bayu fani manna iyob yen on anites. Mat Yau arimon osi kakaita kakaita asi agim kakakaiin on nan wab boboun sigayam yen on anites ato men iyafan tani on wab boboun isagob on ab on iyafan eboai on ekesin mom insagob.’”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Thyatira mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on God Natun emon, On matan on wairaf wamemeran ba iyoyour, On ann on agim brass ba isou ekudidir.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi sabu wobinuabois, omi Yau wobitutumeu, omi bobo wobobo sabu wobibaisis a omi on yaterabobai wofaskikin. Yau asagob omi ari on bobo gagamin bag wobobo men ainau wobobo ba.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Baise Yau dura atonio on omi aniragitem mes: Omi ato jever Jezebel woikirir an gogoi nanaba ifour, on toun eyoyorai God an dura bobibotin. On an baibebeai on au agirotis fetagai ibonanawaiis sinai sibokomas, on idodois kuke foro asi yawas ba sebiyayar a bayu ato baiyuyur auris sekuteten on sam.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Yau on jever an wera aitai on an bokomas emon on ya baikitabir itboai, baise on kuke foro asi yawas ba ebiyayar on men fofonin inikirir on.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 On mes Yau arimon aniyamai insawau a osi sabu iyabon on mat sibireg nan on komasinai bag sinikokosaris. Osi sabu ato bobo komasis on jever mat sifofour on men ya baikitabir sinboboai on basit Yau arimon atonio bobo anafour baikokosar komasis anites.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Mat Yau arimon on an baigibubunuotis on anasububunues, ato ekalesia engon tutufin arimon sinsagob Yau Tou on sabu engon nunuas a asi bainonot on asasagob. Omi sabu kakaita kakaita ari ami bobo mamaba wofofour on nanaba Yau arimon ami baiyan anitem.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Baise omi sabu fani nan Thyatira mafam gagaminai womama on men atonio baibebe komasin woigibubunuai on; omi men wosagob mamaba sabu fani seyoyorai sau, ‘Afaguban an bobo buburin babadoan.’ Atonio dura on omi awurem, Yau arimon men bit tani omi aurim anyein on.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Baise yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin weie Yau annat.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.