Apocalipse 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mat anea on sawa iyoboeu, on sawa on sareu yayawasin, bonanamarin giyo ba, ato on sareu on God a Orot Foro Sheep boboun asi mamage emon esusur,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ato totor mafam gagamin an eta basunai bag yen on nan esusur e’nan. On sawa reban reban on wengar yayawasis sitatawar, osi uwas on wera auyotoat sasagis ruam nanaba kwanda kaitamom amonai sou, roke kakaita kakaita amosi uwas on sou, ato osi wengar rorous on sabu tafanamai asi gawud on baiyawasis aurin.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 God on sawar a orot jever yaudabis on men on mafam gagamin amonai singaturai on.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Osi arimon God magin sinitai a On Wabin on arimon osi nakwekwetasi singayamen.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Awa arimon men inafom on a osi arimon men ramef sinitutuen on o wera an ratafin intagawai yabin Bada God on arimon osi asi ratafin a osi arimon aiwab sinmatar sininetewar au wantoan au wantoan.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Namon anea on yau auriu iyau, “Atonio dura on dura maiauin a on unitutumai. Ato Bada God, On an Ayu on aubairuruotis ebites, On an anea iyafares sigat bobo mamaba kafakakai mom inmamatar aurin on an agirotis siniyoboes.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yasisir gagamin osi sabu auris osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo egat aurin sinbitutum on!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yau John, on dura atatam a atonio osi bobo engon tutufin on mataui aiten. Ato on an ra yau dura atatam a sawar mataui aiten isasawar on, yau anea annai nan afeu sindau arou, on anea on atonio osi bobo engon tutufin ibiyoboeu on yau kafakakai mom on atkwafirai.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Baise on iyawureu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on om ba agirotiu turam a om taitaim tutuam aubairuruotis a osi sabu iyabon atonio dura buk amonai aurin sebitutum on. Ot God tankwafirai!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ato on yau auriu iyau, “Dura atonio buk amon emon God an dura ibo egat on men bubuniai unbotan mes yabin wera on inat esasawar arimon atonio osi bobo engon sinmatar.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nana bobo komasis infofour inmama a iyai iyafan bobo dumais efofour on nana bobo dumais infofour inmama; a iyai iyafan bobo obis efofour on nana bobo obis infofour inmama, a iyai iyafan kakafotin, on nana kakafotin inama.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yau au baiyan auman anboen annat, ato osi sabu iyabon kakaita kakaita asi bobo mamaba sifofour on nanaba anraramis.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Yau on Ainau bag a kanfoun bag, ainau a kanfoun, anbosurufin a anbaisawarin.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Osi sabu iyabon asi beber sisosouen sikakai on yasisir gagamin, osi asi baibad yen totor sinan mafam gagamin an metewanai sinar sinan ato wengar yayawasin uwan on sinboai si’nan.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Baise mafam gagamin kounai on sabu bobo komasis bag sefofour a osi sabu iyabon sefafarum, kuke foro asi yawas ba sebiyayar a sabu sasububunues, osi sabu iyabon baiyuyur sekwakwafires a osi sabu iyabon asi boboai a asi duraiai on baisigogo’otis wat, osi men arimon mafam gagamin amonai sinar on.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Yau Iesu, on au anea aiyafarai inai ekalesia auris nan atonio osi bobo auris on dura inkurereb. Yau on David an dam warar emon; Yau on fomenei ra awan an siribod kudidirin.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ayu a Jeverei tabin boboun on siyau, “Iesu enat!” Mat sabu engon tutufin atonio dura setatam on sinau, “Enat!” Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat, iyai iyafan ingogoi mes on sareu yayawasin inboai an siwar mes.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Yau John, on dura wawaninai nan sabu engon tutufin auris abikakafun osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo i’gat setatam on: iyai iyafan dura fani ba tefanai inyaya on, atonio buk amonai sawar komasis auris God ibikakafunen on, on an baimaki on tefanai inyein inboai.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ato iyai iyafan atonio buk amonai God an dura ibo i’gat on dura fani inboseseiren on, God arimon on an siwar turin wengar yayawasin emon a Mafam Gagamin Kakafaiin emon atonio buk osi auris i’yau nanaba on inboseseiren.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yau Iesu on atonio osi dura maiauin wawanin on sabu engon tutufin aurim akurereb au, “Dura bag! Yau on kafakakai mom annat! Yau John au dura, “Dura bag. Enat, Bada Iesu!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yau ababayoi Bada Iesu an nuabo gagamin on omi engon tutufin aurim inama. Dura bag.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.