Apocalipse 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Mat anea on sawa iyoboeu, on sawa on sareu yayawasin, bonanamarin giyo ba, ato on sareu on God a Orot Foro Sheep boboun asi mamage emon esusur,
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ato totor mafam gagamin an eta basunai bag yen on nan esusur e’nan. On sawa reban reban on wengar yayawasis sitatawar, osi uwas on wera auyotoat sasagis ruam nanaba kwanda kaitamom amonai sou, roke kakaita kakaita amosi uwas on sou, ato osi wengar rorous on sabu tafanamai asi gawud on baiyawasis aurin.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 God on sawar a orot jever yaudabis on men on mafam gagamin amonai singaturai on.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Osi arimon God magin sinitai a On Wabin on arimon osi nakwekwetasi singayamen.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Awa arimon men inafom on a osi arimon men ramef sinitutuen on o wera an ratafin intagawai yabin Bada God on arimon osi asi ratafin a osi arimon aiwab sinmatar sininetewar au wantoan au wantoan.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Namon anea on yau auriu iyau, “Atonio dura on dura maiauin a on unitutumai. Ato Bada God, On an Ayu on aubairuruotis ebites, On an anea iyafares sigat bobo mamaba kafakakai mom inmamatar aurin on an agirotis siniyoboes.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yasisir gagamin osi sabu auris osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo egat aurin sinbitutum on!”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yau John, on dura atatam a atonio osi bobo engon tutufin on mataui aiten. Ato on an ra yau dura atatam a sawar mataui aiten isasawar on, yau anea annai nan afeu sindau arou, on anea on atonio osi bobo engon tutufin ibiyoboeu on yau kafakakai mom on atkwafirai.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Baise on iyawureu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on om ba agirotiu turam a om taitaim tutuam aubairuruotis a osi sabu iyabon atonio dura buk amonai aurin sebitutum on. Ot God tankwafirai!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ato on yau auriu iyau, “Dura atonio buk amon emon God an dura ibo egat on men bubuniai unbotan mes yabin wera on inat esasawar arimon atonio osi bobo engon sinmatar.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nana bobo komasis infofour inmama a iyai iyafan bobo dumais efofour on nana bobo dumais infofour inmama; a iyai iyafan bobo obis efofour on nana bobo obis infofour inmama, a iyai iyafan kakafotin, on nana kakafotin inama.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yau au baiyan auman anboen annat, ato osi sabu iyabon kakaita kakaita asi bobo mamaba sifofour on nanaba anraramis.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Yau on Ainau bag a kanfoun bag, ainau a kanfoun, anbosurufin a anbaisawarin.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Osi sabu iyabon asi beber sisosouen sikakai on yasisir gagamin, osi asi baibad yen totor sinan mafam gagamin an metewanai sinar sinan ato wengar yayawasin uwan on sinboai si’nan.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Baise mafam gagamin kounai on sabu bobo komasis bag sefofour a osi sabu iyabon sefafarum, kuke foro asi yawas ba sebiyayar a sabu sasububunues, osi sabu iyabon baiyuyur sekwakwafires a osi sabu iyabon asi boboai a asi duraiai on baisigogo’otis wat, osi men arimon mafam gagamin amonai sinar on.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Yau Iesu, on au anea aiyafarai inai ekalesia auris nan atonio osi bobo auris on dura inkurereb. Yau on David an dam warar emon; Yau on fomenei ra awan an siribod kudidirin.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ayu a Jeverei tabin boboun on siyau, “Iesu enat!” Mat sabu engon tutufin atonio dura setatam on sinau, “Enat!” Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat, iyai iyafan ingogoi mes on sareu yayawasin inboai an siwar mes.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Yau John, on dura wawaninai nan sabu engon tutufin auris abikakafun osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo i’gat setatam on: iyai iyafan dura fani ba tefanai inyaya on, atonio buk amonai sawar komasis auris God ibikakafunen on, on an baimaki on tefanai inyein inboai.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ato iyai iyafan atonio buk amonai God an dura ibo i’gat on dura fani inboseseiren on, God arimon on an siwar turin wengar yayawasin emon a Mafam Gagamin Kakafaiin emon atonio buk osi auris i’yau nanaba on inboseseiren.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yau Iesu on atonio osi dura maiauin wawanin on sabu engon tutufin aurim akurereb au, “Dura bag! Yau on kafakakai mom annat! Yau John au dura, “Dura bag. Enat, Bada Iesu!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Yau ababayoi Bada Iesu an nuabo gagamin on omi engon tutufin aurim inama. Dura bag.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.