Apocalipse 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mat anea on sawa iyoboeu, on sawa on sareu yayawasin, bonanamarin giyo ba, ato on sareu on God a Orot Foro Sheep boboun asi mamage emon esusur,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ato totor mafam gagamin an eta basunai bag yen on nan esusur e’nan. On sawa reban reban on wengar yayawasis sitatawar, osi uwas on wera auyotoat sasagis ruam nanaba kwanda kaitamom amonai sou, roke kakaita kakaita amosi uwas on sou, ato osi wengar rorous on sabu tafanamai asi gawud on baiyawasis aurin.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 God on sawar a orot jever yaudabis on men on mafam gagamin amonai singaturai on.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Osi arimon God magin sinitai a On Wabin on arimon osi nakwekwetasi singayamen.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Awa arimon men inafom on a osi arimon men ramef sinitutuen on o wera an ratafin intagawai yabin Bada God on arimon osi asi ratafin a osi arimon aiwab sinmatar sininetewar au wantoan au wantoan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Namon anea on yau auriu iyau, “Atonio dura on dura maiauin a on unitutumai. Ato Bada God, On an Ayu on aubairuruotis ebites, On an anea iyafares sigat bobo mamaba kafakakai mom inmamatar aurin on an agirotis siniyoboes.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yasisir gagamin osi sabu auris osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo egat aurin sinbitutum on!”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yau John, on dura atatam a atonio osi bobo engon tutufin on mataui aiten. Ato on an ra yau dura atatam a sawar mataui aiten isasawar on, yau anea annai nan afeu sindau arou, on anea on atonio osi bobo engon tutufin ibiyoboeu on yau kafakakai mom on atkwafirai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Baise on iyawureu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on om ba agirotiu turam a om taitaim tutuam aubairuruotis a osi sabu iyabon atonio dura buk amonai aurin sebitutum on. Ot God tankwafirai!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ato on yau auriu iyau, “Dura atonio buk amon emon God an dura ibo egat on men bubuniai unbotan mes yabin wera on inat esasawar arimon atonio osi bobo engon sinmatar.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nana bobo komasis infofour inmama a iyai iyafan bobo dumais efofour on nana bobo dumais infofour inmama; a iyai iyafan bobo obis efofour on nana bobo obis infofour inmama, a iyai iyafan kakafotin, on nana kakafotin inama.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yau au baiyan auman anboen annat, ato osi sabu iyabon kakaita kakaita asi bobo mamaba sifofour on nanaba anraramis.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yau on Ainau bag a kanfoun bag, ainau a kanfoun, anbosurufin a anbaisawarin.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Osi sabu iyabon asi beber sisosouen sikakai on yasisir gagamin, osi asi baibad yen totor sinan mafam gagamin an metewanai sinar sinan ato wengar yayawasin uwan on sinboai si’nan.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Baise mafam gagamin kounai on sabu bobo komasis bag sefofour a osi sabu iyabon sefafarum, kuke foro asi yawas ba sebiyayar a sabu sasububunues, osi sabu iyabon baiyuyur sekwakwafires a osi sabu iyabon asi boboai a asi duraiai on baisigogo’otis wat, osi men arimon mafam gagamin amonai sinar on.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Yau Iesu, on au anea aiyafarai inai ekalesia auris nan atonio osi bobo auris on dura inkurereb. Yau on David an dam warar emon; Yau on fomenei ra awan an siribod kudidirin.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ayu a Jeverei tabin boboun on siyau, “Iesu enat!” Mat sabu engon tutufin atonio dura setatam on sinau, “Enat!” Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat, iyai iyafan ingogoi mes on sareu yayawasin inboai an siwar mes.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau John, on dura wawaninai nan sabu engon tutufin auris abikakafun osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo i’gat setatam on: iyai iyafan dura fani ba tefanai inyaya on, atonio buk amonai sawar komasis auris God ibikakafunen on, on an baimaki on tefanai inyein inboai.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ato iyai iyafan atonio buk amonai God an dura ibo i’gat on dura fani inboseseiren on, God arimon on an siwar turin wengar yayawasin emon a Mafam Gagamin Kakafaiin emon atonio buk osi auris i’yau nanaba on inboseseiren.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yau Iesu on atonio osi dura maiauin wawanin on sabu engon tutufin aurim akurereb au, “Dura bag! Yau on kafakakai mom annat! Yau John au dura, “Dura bag. Enat, Bada Iesu!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yau ababayoi Bada Iesu an nuabo gagamin on omi engon tutufin aurim inama. Dura bag.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.