Apocalipse 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mat anea on sawa iyoboeu, on sawa on sareu yayawasin, bonanamarin giyo ba, ato on sareu on God a Orot Foro Sheep boboun asi mamage emon esusur,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 ato totor mafam gagamin an eta basunai bag yen on nan esusur e’nan. On sawa reban reban on wengar yayawasis sitatawar, osi uwas on wera auyotoat sasagis ruam nanaba kwanda kaitamom amonai sou, roke kakaita kakaita amosi uwas on sou, ato osi wengar rorous on sabu tafanamai asi gawud on baiyawasis aurin.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 God on sawar a orot jever yaudabis on men on mafam gagamin amonai singaturai on.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Osi arimon God magin sinitai a On Wabin on arimon osi nakwekwetasi singayamen.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Awa arimon men inafom on a osi arimon men ramef sinitutuen on o wera an ratafin intagawai yabin Bada God on arimon osi asi ratafin a osi arimon aiwab sinmatar sininetewar au wantoan au wantoan.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Namon anea on yau auriu iyau, “Atonio dura on dura maiauin a on unitutumai. Ato Bada God, On an Ayu on aubairuruotis ebites, On an anea iyafares sigat bobo mamaba kafakakai mom inmamatar aurin on an agirotis siniyoboes.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yasisir gagamin osi sabu auris osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo egat aurin sinbitutum on!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Yau John, on dura atatam a atonio osi bobo engon tutufin on mataui aiten. Ato on an ra yau dura atatam a sawar mataui aiten isasawar on, yau anea annai nan afeu sindau arou, on anea on atonio osi bobo engon tutufin ibiyoboeu on yau kafakakai mom on atkwafirai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Baise on iyawureu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on om ba agirotiu turam a om taitaim tutuam aubairuruotis a osi sabu iyabon atonio dura buk amonai aurin sebitutum on. Ot God tankwafirai!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ato on yau auriu iyau, “Dura atonio buk amon emon God an dura ibo egat on men bubuniai unbotan mes yabin wera on inat esasawar arimon atonio osi bobo engon sinmatar.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nana bobo komasis infofour inmama a iyai iyafan bobo dumais efofour on nana bobo dumais infofour inmama; a iyai iyafan bobo obis efofour on nana bobo obis infofour inmama, a iyai iyafan kakafotin, on nana kakafotin inama.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Iesu iyau, “Omi wontatam! Yau kafakakai mom annat! Yau au baiyan auman anboen annat, ato osi sabu iyabon kakaita kakaita asi bobo mamaba sifofour on nanaba anraramis.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Yau on Ainau bag a kanfoun bag, ainau a kanfoun, anbosurufin a anbaisawarin.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Osi sabu iyabon asi beber sisosouen sikakai on yasisir gagamin, osi asi baibad yen totor sinan mafam gagamin an metewanai sinar sinan ato wengar yayawasin uwan on sinboai si’nan.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Baise mafam gagamin kounai on sabu bobo komasis bag sefofour a osi sabu iyabon sefafarum, kuke foro asi yawas ba sebiyayar a sabu sasububunues, osi sabu iyabon baiyuyur sekwakwafires a osi sabu iyabon asi boboai a asi duraiai on baisigogo’otis wat, osi men arimon mafam gagamin amonai sinar on.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Yau Iesu, on au anea aiyafarai inai ekalesia auris nan atonio osi bobo auris on dura inkurereb. Yau on David an dam warar emon; Yau on fomenei ra awan an siribod kudidirin.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ayu a Jeverei tabin boboun on siyau, “Iesu enat!” Mat sabu engon tutufin atonio dura setatam on sinau, “Enat!” Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat, iyai iyafan ingogoi mes on sareu yayawasin inboai an siwar mes.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau John, on dura wawaninai nan sabu engon tutufin auris abikakafun osi iyabon atonio buk amonai God an dura ibo i’gat setatam on: iyai iyafan dura fani ba tefanai inyaya on, atonio buk amonai sawar komasis auris God ibikakafunen on, on an baimaki on tefanai inyein inboai.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ato iyai iyafan atonio buk amonai God an dura ibo i’gat on dura fani inboseseiren on, God arimon on an siwar turin wengar yayawasin emon a Mafam Gagamin Kakafaiin emon atonio buk osi auris i’yau nanaba on inboseseiren.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yau Iesu on atonio osi dura maiauin wawanin on sabu engon tutufin aurim akurereb au, “Dura bag! Yau on kafakakai mom annat! Yau John au dura, “Dura bag. Enat, Bada Iesu!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yau ababayoi Bada Iesu an nuabo gagamin on omi engon tutufin aurim inama. Dura bag.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.