Apocalipse 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Namon yau ait anea safam emon isusur, On imanai on dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on an metewan ruruseren a fatum bibitan bag on imanai i’botanen.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 On mota irous, mota ato atamanin on—on min Dau, o Afaguban—anea imisir ifatumai nan inmama mom kwanda 1,000 insawar.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Anea on mota ibo dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on amonai nan iribirirai isur, metewan irufot fotai ato ikuabin onai on men gibui sabu tafanamai inisigoes mes on an ra kwanda 1,000 insawar gibunai weie. On gibunai on wera dibon wat sinrufan ingat.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Namon yau mamage on aiten, ato osi sabu iyabon on mamage tefanai simair simama on God faiwar ites sabu sinigurubabanis mes. Mat yau ait ato osi sabu iyabon anjos siyasutuenen a siyasububunues ayubis on aiten yabin osi on God an dura maiauin Iesu ibo i’gat sikurereb aurin on. Osi sabu on men kamit an ragit tutuenin a on an baiyuyur sikwakwafirai on, o osi on men kamit an ragit tutuenin an kufofot nakwekwetasi o imasi sikufofoten on. Osi sinat siyawas ato aiwab mes simatar Keriso mat kwanda 1,000 amonai sininetewar.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 (Sabu fani sirarabob on men siyawas men on ato kwanda 1,000 insawar gibunai weie.) Atonio on rabob emon misir ainauin bag min on.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ato osi sabu iyabon amonai sirui mat ainau rabob emon simisiririn on yasisir gagamin bag osi auris. Rabob bairuin an faiwar osi auris on yabin ambin; osi arimon God a Keriso rus asi priest sinmatar ato osi arimon On mat sininetewar kwanda 1,000 insawar.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Kwanda 1,000 insawar gibunai on arimon Afaguban on sinrufan fafatum emon ingat,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ato sabu tafanam tutufinai sitagege mabis mabis semama on inisigoes, atonio osi sabu wabis min Gog a Magog. Afaguban on arimon sabu engon tutufin tafanam ususus bat emon on inboes inruayois baigagam aurin, osi sabu on arimon inison kwakwan tore gasa sen ba.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Afaguban an wou yangan on sibib sigat sinai tafanam engon sibo ato God an sabu guwiai simama a God an mafam gagamin ato ibinuaboai on nan sikufifines. Baise wairaf safam emon isur ato ikomasis.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Namon Afaguban on osi sabu ibisigoes on siribirirai isur una an wairafai a agim sulfur yen on nan, menan kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin on nan siribirires sisur nono nan semama on nan; ato osi arimon fom ra au wantoan au wantoan sinikokosaris.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Namon yau mamage gagamin kakakaiin on ait ato On Orot on mamageai nan imair imama. On nanai tafanam a safam on sisiwanis ato men meyan gibui siten men.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Namon yau ait sabu rabobis, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis on aites, osi mamage nanai nan sitatawar. Buk siruserenen, a buk tani, buk yayawasin on mat siruseren. Sabu rabobis on asi bobo mamaba sifofour ato buk amonai sigagayamen on nanaba sinigurubabanis.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Namon sabu kamitai sirabob ato kamit on osi sabu babanai bag ibotanis simama on ikirires sinai. Rabob a sabu tafanam babanai bag sirabob nono nan ibotanis simama, osi mat on sabu ikirires sinai. Ato osi sabu engon asi bobo mamaba sifofour on fofonin nanaba sigurubabanis.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Namon rabob a sabu tafanam babanai sirabob nono simama on siribirires sisur una an wairafai nan sigai: (Atonio una an wairaf on rabob bairuin.)
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Iyai iyafan wabin men buk yayawasin amonai sigayam yen on, siribirirai isur una an wairafai nan.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.