Apocalipse 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 On gibunai yau atatam sabu kuayo gagamin fonas ba gagamin bag safam emon i’nat si’yau, “God Tanifain! God on ot ati Baiyawasotin, On Wabin gagamin a Faiwar on ot ati God On noan!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 On an baigurubaban on dura maiauin a totorin wat! Eta eta an jever on kuke foro asi yawas ba ibiyayar sabu engon tutufin tafanamai ibikomasis on simakiai. God on jever imakiai yabin On an agirotis iyasububunues on mes.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ato osi siyoku men siyau, “God tanifain! Wairaf ato mafam gagamin bag yaras an wamemeran an bakur on egeg au wantoan au wantoan!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Sabu kawian engon orot kaitamom sasagis baibatin a sawar yayawasis bat on God On an mamageai imama on nanai sifeu sindas sirou ato sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag! God tanifain!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Namon fonan on mamage emon inat i’yau, “Omi God an agirotis a sabu engon tutufin mat, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi iyabon On sebeberuai on mat on engon ati God tanifain!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Namon yau fonan atatam sabu kuayo gagamin fonas ba, sareu oyau tefan emon eribirirai esusur an rarabin gagamin ba, wanferer gagamin bag erarabin an rarabin ba. Yau on osi fonas atatamis si’yau, “God tanifain! Yabin Bada ati God on Faiwarin maiau on Aiwab!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ot on taniyasisir; On Wabin gagamin aurin on tanifain! Yabin wera inat Orot Foro Sheep boboun an tabin aurin, ato On awan boboun on ibotitiwagai nono tabin mes.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Jeverei on an beber kakakaiis bonanamaris on sitai inmonag mes.” (Beber kakakaiin on God an sabu asi yawas totorin aurin on.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Namon anea auriu iyau, “Atonio egayam: Yasisir gagamin ato osi sabu iyabon sibebegis sinat Orot Foro Sheep boboun an tabin Forag aurin on.” Ato anea an dura ibotein iyau, “Atonio dura on God an dura maiauin.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Yau on nanai sindau arou atkwafirai mes baise on yau auriu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on agirotiu turam, om taitaim tutuam ba ato osi iyabon dura maiauin Iesu ibo i’gat sebotan yangan on. God tankwafirai!” Yabin dura maiauin ato Iesu ibo i’gat on ayuai nan aubairuruotis ebibonues faiwar ebites dura sekurereb.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Namon yau ait safam iruruseren ato foro horse kakakaiin ait. On foro an boin ayaiotin on seyoyorai Baitutumotin a Dura Maiauin; On an baigurubaban on totorin wat a yawas totorin aurin wat on ebigagam.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 On matan on wairaf wamemeran ba, On uninai on aiwab an nigir sigaraba on iwanen. On usinai on wab sigayam baise men iyafan tani on wab isagob on ab On ekesin mom isagob.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 On an beber ibiwanai on tara wat on beber ikiman. On wabin min, “God an Dura.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Safam an wou yangan on On sigibubunuai, osi on foro horse tefanai simair si’yai ato osi on beber kakakaiis wat on simonag.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 On Orot foro horse boin ayaiotin awan emon on seri wan mamatan on i’gat, on seriai nan sabu tafanamai on engon inigagam insowaris youn. On arimon an faiwar tutufin wawaninai nan ininetewaris, On arimon wawaninai nan sareu wine ato wine an bibiro on tefanai intawar infasfifinim on ebiyoboet God Faiwarin an yatatab.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 On an beber touyanai nan on wab sigayam siyau, “Aiwab gagamin aiwab engon tefasi a Bada gagamin babad engon tefasi.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Namon yau ait anea on werai nan itatawar. On fonan gagaminai nan kiwiu aiyetun sirorob auris iyoku iyau: “Omi wonat woruayo God an Forag gagamin aurin!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Omi wonat ato sabu aiwabis, wou yangan asi orot gagamis, a wou yangan bios, foro horse a on foro asi boin ayaiotis bios, sabu engon tutufin bios, sabu agirotis a sabu rurufanis, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi engon bios on wonam!”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Namon yau ait kamit an ragit tutuenin a sabu aiwabis tafanam engon tutufinai asi wou yangan mat siruayo ato Iyafan foro horse kakakaiin an boin ayaiotin on an wou yangan mat sitigagam mes.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kamit an ragit tutuenin a on an baisigogo aubairuruotin on nanai bobo buburis ifofour on siboes sifatumes. (On bobo buburisi on sabu iyabon kamit an ragit tutuenin an kufofot si’boai a osi iyabon kamit an ragit tutuenin an baiyuyur sikwakwafirai on.) Kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin on siboes yawasisi nan una amonai wairaf ato agim sulfur mat yaras on tefanai siribirires sisur.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Orot ato foro horse kakakaiin boin ayaiotin a On awan emon seri i’gat on imisir osi asi wou yangan engon tutufin iyasububunues isawar; ato kiwiu sinat osi sabu usis bios on siyam yas sikokor.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.