Apocalipse 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On gibunai yau atatam sabu kuayo gagamin fonas ba gagamin bag safam emon i’nat si’yau, “God Tanifain! God on ot ati Baiyawasotin, On Wabin gagamin a Faiwar on ot ati God On noan!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 On an baigurubaban on dura maiauin a totorin wat! Eta eta an jever on kuke foro asi yawas ba ibiyayar sabu engon tutufin tafanamai ibikomasis on simakiai. God on jever imakiai yabin On an agirotis iyasububunues on mes.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ato osi siyoku men siyau, “God tanifain! Wairaf ato mafam gagamin bag yaras an wamemeran an bakur on egeg au wantoan au wantoan!”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Sabu kawian engon orot kaitamom sasagis baibatin a sawar yayawasis bat on God On an mamageai imama on nanai sifeu sindas sirou ato sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag! God tanifain!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Namon fonan on mamage emon inat i’yau, “Omi God an agirotis a sabu engon tutufin mat, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi iyabon On sebeberuai on mat on engon ati God tanifain!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Namon yau fonan atatam sabu kuayo gagamin fonas ba, sareu oyau tefan emon eribirirai esusur an rarabin gagamin ba, wanferer gagamin bag erarabin an rarabin ba. Yau on osi fonas atatamis si’yau, “God tanifain! Yabin Bada ati God on Faiwarin maiau on Aiwab!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ot on taniyasisir; On Wabin gagamin aurin on tanifain! Yabin wera inat Orot Foro Sheep boboun an tabin aurin, ato On awan boboun on ibotitiwagai nono tabin mes.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Jeverei on an beber kakakaiis bonanamaris on sitai inmonag mes.” (Beber kakakaiin on God an sabu asi yawas totorin aurin on.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Namon anea auriu iyau, “Atonio egayam: Yasisir gagamin ato osi sabu iyabon sibebegis sinat Orot Foro Sheep boboun an tabin Forag aurin on.” Ato anea an dura ibotein iyau, “Atonio dura on God an dura maiauin.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yau on nanai sindau arou atkwafirai mes baise on yau auriu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on agirotiu turam, om taitaim tutuam ba ato osi iyabon dura maiauin Iesu ibo i’gat sebotan yangan on. God tankwafirai!” Yabin dura maiauin ato Iesu ibo i’gat on ayuai nan aubairuruotis ebibonues faiwar ebites dura sekurereb.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Namon yau ait safam iruruseren ato foro horse kakakaiin ait. On foro an boin ayaiotin on seyoyorai Baitutumotin a Dura Maiauin; On an baigurubaban on totorin wat a yawas totorin aurin wat on ebigagam.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 On matan on wairaf wamemeran ba, On uninai on aiwab an nigir sigaraba on iwanen. On usinai on wab sigayam baise men iyafan tani on wab isagob on ab On ekesin mom isagob.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 On an beber ibiwanai on tara wat on beber ikiman. On wabin min, “God an Dura.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Safam an wou yangan on On sigibubunuai, osi on foro horse tefanai simair si’yai ato osi on beber kakakaiis wat on simonag.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 On Orot foro horse boin ayaiotin awan emon on seri wan mamatan on i’gat, on seriai nan sabu tafanamai on engon inigagam insowaris youn. On arimon an faiwar tutufin wawaninai nan ininetewaris, On arimon wawaninai nan sareu wine ato wine an bibiro on tefanai intawar infasfifinim on ebiyoboet God Faiwarin an yatatab.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 On an beber touyanai nan on wab sigayam siyau, “Aiwab gagamin aiwab engon tefasi a Bada gagamin babad engon tefasi.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Namon yau ait anea on werai nan itatawar. On fonan gagaminai nan kiwiu aiyetun sirorob auris iyoku iyau: “Omi wonat woruayo God an Forag gagamin aurin!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Omi wonat ato sabu aiwabis, wou yangan asi orot gagamis, a wou yangan bios, foro horse a on foro asi boin ayaiotis bios, sabu engon tutufin bios, sabu agirotis a sabu rurufanis, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi engon bios on wonam!”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Namon yau ait kamit an ragit tutuenin a sabu aiwabis tafanam engon tutufinai asi wou yangan mat siruayo ato Iyafan foro horse kakakaiin an boin ayaiotin on an wou yangan mat sitigagam mes.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kamit an ragit tutuenin a on an baisigogo aubairuruotin on nanai bobo buburis ifofour on siboes sifatumes. (On bobo buburisi on sabu iyabon kamit an ragit tutuenin an kufofot si’boai a osi iyabon kamit an ragit tutuenin an baiyuyur sikwakwafirai on.) Kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin on siboes yawasisi nan una amonai wairaf ato agim sulfur mat yaras on tefanai siribirires sisur.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Orot ato foro horse kakakaiin boin ayaiotin a On awan emon seri i’gat on imisir osi asi wou yangan engon tutufin iyasububunues isawar; ato kiwiu sinat osi sabu usis bios on siyam yas sikokor.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.