Apocalipse 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On gibunai yau atatam sabu kuayo gagamin fonas ba gagamin bag safam emon i’nat si’yau, “God Tanifain! God on ot ati Baiyawasotin, On Wabin gagamin a Faiwar on ot ati God On noan!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 On an baigurubaban on dura maiauin a totorin wat! Eta eta an jever on kuke foro asi yawas ba ibiyayar sabu engon tutufin tafanamai ibikomasis on simakiai. God on jever imakiai yabin On an agirotis iyasububunues on mes.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ato osi siyoku men siyau, “God tanifain! Wairaf ato mafam gagamin bag yaras an wamemeran an bakur on egeg au wantoan au wantoan!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Sabu kawian engon orot kaitamom sasagis baibatin a sawar yayawasis bat on God On an mamageai imama on nanai sifeu sindas sirou ato sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag! God tanifain!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Namon fonan on mamage emon inat i’yau, “Omi God an agirotis a sabu engon tutufin mat, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi iyabon On sebeberuai on mat on engon ati God tanifain!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Namon yau fonan atatam sabu kuayo gagamin fonas ba, sareu oyau tefan emon eribirirai esusur an rarabin gagamin ba, wanferer gagamin bag erarabin an rarabin ba. Yau on osi fonas atatamis si’yau, “God tanifain! Yabin Bada ati God on Faiwarin maiau on Aiwab!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ot on taniyasisir; On Wabin gagamin aurin on tanifain! Yabin wera inat Orot Foro Sheep boboun an tabin aurin, ato On awan boboun on ibotitiwagai nono tabin mes.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Jeverei on an beber kakakaiis bonanamaris on sitai inmonag mes.” (Beber kakakaiin on God an sabu asi yawas totorin aurin on.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Namon anea auriu iyau, “Atonio egayam: Yasisir gagamin ato osi sabu iyabon sibebegis sinat Orot Foro Sheep boboun an tabin Forag aurin on.” Ato anea an dura ibotein iyau, “Atonio dura on God an dura maiauin.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yau on nanai sindau arou atkwafirai mes baise on yau auriu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on agirotiu turam, om taitaim tutuam ba ato osi iyabon dura maiauin Iesu ibo i’gat sebotan yangan on. God tankwafirai!” Yabin dura maiauin ato Iesu ibo i’gat on ayuai nan aubairuruotis ebibonues faiwar ebites dura sekurereb.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Namon yau ait safam iruruseren ato foro horse kakakaiin ait. On foro an boin ayaiotin on seyoyorai Baitutumotin a Dura Maiauin; On an baigurubaban on totorin wat a yawas totorin aurin wat on ebigagam.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 On matan on wairaf wamemeran ba, On uninai on aiwab an nigir sigaraba on iwanen. On usinai on wab sigayam baise men iyafan tani on wab isagob on ab On ekesin mom isagob.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 On an beber ibiwanai on tara wat on beber ikiman. On wabin min, “God an Dura.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Safam an wou yangan on On sigibubunuai, osi on foro horse tefanai simair si’yai ato osi on beber kakakaiis wat on simonag.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 On Orot foro horse boin ayaiotin awan emon on seri wan mamatan on i’gat, on seriai nan sabu tafanamai on engon inigagam insowaris youn. On arimon an faiwar tutufin wawaninai nan ininetewaris, On arimon wawaninai nan sareu wine ato wine an bibiro on tefanai intawar infasfifinim on ebiyoboet God Faiwarin an yatatab.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 On an beber touyanai nan on wab sigayam siyau, “Aiwab gagamin aiwab engon tefasi a Bada gagamin babad engon tefasi.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Namon yau ait anea on werai nan itatawar. On fonan gagaminai nan kiwiu aiyetun sirorob auris iyoku iyau: “Omi wonat woruayo God an Forag gagamin aurin!
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Omi wonat ato sabu aiwabis, wou yangan asi orot gagamis, a wou yangan bios, foro horse a on foro asi boin ayaiotis bios, sabu engon tutufin bios, sabu agirotis a sabu rurufanis, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi engon bios on wonam!”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Namon yau ait kamit an ragit tutuenin a sabu aiwabis tafanam engon tutufinai asi wou yangan mat siruayo ato Iyafan foro horse kakakaiin an boin ayaiotin on an wou yangan mat sitigagam mes.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kamit an ragit tutuenin a on an baisigogo aubairuruotin on nanai bobo buburis ifofour on siboes sifatumes. (On bobo buburisi on sabu iyabon kamit an ragit tutuenin an kufofot si’boai a osi iyabon kamit an ragit tutuenin an baiyuyur sikwakwafirai on.) Kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin on siboes yawasisi nan una amonai wairaf ato agim sulfur mat yaras on tefanai siribirires sisur.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Orot ato foro horse kakakaiin boin ayaiotin a On awan emon seri i’gat on imisir osi asi wou yangan engon tutufin iyasububunues isawar; ato kiwiu sinat osi sabu usis bios on siyam yas sikokor.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.