Apocalipse 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 On gibunai yau atatam sabu kuayo gagamin fonas ba gagamin bag safam emon i’nat si’yau, “God Tanifain! God on ot ati Baiyawasotin, On Wabin gagamin a Faiwar on ot ati God On noan!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 On an baigurubaban on dura maiauin a totorin wat! Eta eta an jever on kuke foro asi yawas ba ibiyayar sabu engon tutufin tafanamai ibikomasis on simakiai. God on jever imakiai yabin On an agirotis iyasububunues on mes.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Ato osi siyoku men siyau, “God tanifain! Wairaf ato mafam gagamin bag yaras an wamemeran an bakur on egeg au wantoan au wantoan!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Sabu kawian engon orot kaitamom sasagis baibatin a sawar yayawasis bat on God On an mamageai imama on nanai sifeu sindas sirou ato sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag! God tanifain!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Namon fonan on mamage emon inat i’yau, “Omi God an agirotis a sabu engon tutufin mat, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi iyabon On sebeberuai on mat on engon ati God tanifain!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Namon yau fonan atatam sabu kuayo gagamin fonas ba, sareu oyau tefan emon eribirirai esusur an rarabin gagamin ba, wanferer gagamin bag erarabin an rarabin ba. Yau on osi fonas atatamis si’yau, “God tanifain! Yabin Bada ati God on Faiwarin maiau on Aiwab!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Ot on taniyasisir; On Wabin gagamin aurin on tanifain! Yabin wera inat Orot Foro Sheep boboun an tabin aurin, ato On awan boboun on ibotitiwagai nono tabin mes.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Jeverei on an beber kakakaiis bonanamaris on sitai inmonag mes.” (Beber kakakaiin on God an sabu asi yawas totorin aurin on.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Namon anea auriu iyau, “Atonio egayam: Yasisir gagamin ato osi sabu iyabon sibebegis sinat Orot Foro Sheep boboun an tabin Forag aurin on.” Ato anea an dura ibotein iyau, “Atonio dura on God an dura maiauin.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yau on nanai sindau arou atkwafirai mes baise on yau auriu iyau, “Om men yau unkwafireu mes! Yau on agirotiu turam, om taitaim tutuam ba ato osi iyabon dura maiauin Iesu ibo i’gat sebotan yangan on. God tankwafirai!” Yabin dura maiauin ato Iesu ibo i’gat on ayuai nan aubairuruotis ebibonues faiwar ebites dura sekurereb.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Namon yau ait safam iruruseren ato foro horse kakakaiin ait. On foro an boin ayaiotin on seyoyorai Baitutumotin a Dura Maiauin; On an baigurubaban on totorin wat a yawas totorin aurin wat on ebigagam.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 On matan on wairaf wamemeran ba, On uninai on aiwab an nigir sigaraba on iwanen. On usinai on wab sigayam baise men iyafan tani on wab isagob on ab On ekesin mom isagob.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 On an beber ibiwanai on tara wat on beber ikiman. On wabin min, “God an Dura.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Safam an wou yangan on On sigibubunuai, osi on foro horse tefanai simair si’yai ato osi on beber kakakaiis wat on simonag.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 On Orot foro horse boin ayaiotin awan emon on seri wan mamatan on i’gat, on seriai nan sabu tafanamai on engon inigagam insowaris youn. On arimon an faiwar tutufin wawaninai nan ininetewaris, On arimon wawaninai nan sareu wine ato wine an bibiro on tefanai intawar infasfifinim on ebiyoboet God Faiwarin an yatatab.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 On an beber touyanai nan on wab sigayam siyau, “Aiwab gagamin aiwab engon tefasi a Bada gagamin babad engon tefasi.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Namon yau ait anea on werai nan itatawar. On fonan gagaminai nan kiwiu aiyetun sirorob auris iyoku iyau: “Omi wonat woruayo God an Forag gagamin aurin!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Omi wonat ato sabu aiwabis, wou yangan asi orot gagamis, a wou yangan bios, foro horse a on foro asi boin ayaiotis bios, sabu engon tutufin bios, sabu agirotis a sabu rurufanis, sabu wabis gagamis a sabu wabis gugudis, osi engon bios on wonam!”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Namon yau ait kamit an ragit tutuenin a sabu aiwabis tafanam engon tutufinai asi wou yangan mat siruayo ato Iyafan foro horse kakakaiin an boin ayaiotin on an wou yangan mat sitigagam mes.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Kamit an ragit tutuenin a on an baisigogo aubairuruotin on nanai bobo buburis ifofour on siboes sifatumes. (On bobo buburisi on sabu iyabon kamit an ragit tutuenin an kufofot si’boai a osi iyabon kamit an ragit tutuenin an baiyuyur sikwakwafirai on.) Kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin on siboes yawasisi nan una amonai wairaf ato agim sulfur mat yaras on tefanai siribirires sisur.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Orot ato foro horse kakakaiin boin ayaiotin a On awan emon seri i’gat on imisir osi asi wou yangan engon tutufin iyasububunues isawar; ato kiwiu sinat osi sabu usis bios on siyam yas sikokor.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.