Apocalipse 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On gibunai yau ait anea tani on safam emon igat isusur. On faiwar gagamin ibo a on an kudidirin on irat kwakwan tafanam engon tutufin itagawai.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 On fonan gagaminai iyor iyau: “Jever sikomasai! Babylon mafam gagamin bag on sikomasai! On inat dau a ayu komasis asi efan mes imatar; kiwiu dumadumais ta ta a kiwiu kokomasis on nan amonai semama.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Yabin sabu engon tutufin tafanamai on on jever an sareu wine sitoman sikokok ato mat sibiyayar. Sabu aiwabis tafanamai engon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a sabu sawar an baitotobonotis tafanam engon tutufinai on, on an yawas komasis, mamai an bobo ifofour on iyames osi sinat sawarotis simatar.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Namon yau fonan tani ba atatam safam emon i’yau,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Yabin on an bokomas i’tubabarai on igai inai safam aiyetunai bag igat, ato on an bobo komasis an eta aurin on God inos.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 On bobo mamaba aurim ifofour on nanaba an garamin aurin wonafour; on omi aurim bobo mamaba ifofour on an garamin nanaba ra ruam ba aurin wonigaraminai men. On an vigai sareu wine wonririn an wani on woniyamai ra ruam nanaba inwani, men ato on an sareu wine ibotitiwag ibitem ba.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Omi on baikokosar a yababan tou gagamin bag wonitai ato on toun wat ibiyamai gagamin bag imamatar a on sawarotin bag imatar imama on. Yabin on nana toun aurin yau ebikakafun: ‘Yau on aiwab jever au mamageai amama! Yau on men kena jever on, yau men arimon anatou on!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 On yabinai ra kaitamom wat amonai on arimon osi sawar komasis aurin sinmatar—sawau rarabob, yababan tou, a gomar, a on arimon wairafai inaras; yabin Bada God on faiwarinai bag ebigurubabanai.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Aiwab sabu tafanamai osi iyabon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a yawas komasis ta ta sifofour on arimon mafam gagamin aurin sinatou siniyababan, on an rai wairaf wamemeran ingegeg an bakur sinitai on.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Osi arimon nanenei nan bag sintawar yabin osi on inbikokosarai sinitai on sinaber ato sinau, “Yababan! Yababan komasin maiau! Atonio mafam gagamin Babylon wawanin a gagamin! Wera kaitamom wat amonai on sikomasim!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Sabu sawar baitotobonotis tafanamai mat on arimon sinatou siniyababan jever aurin yabin men iyafan tani arimon asi sawar osi bisisi emon intobonen men on;
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 men iyafan tani osi bisisi emon agim gold, agim silver, agim obis obis, a wakek, a beber obis kakakaiis, a beber mururis ta ta, a beber neneyas, a beber mururis ta ta, a wengar magis magis yandes ninibis a sawar magis magis ta ta obis on foro elephant was tona on siboen nan sawar magis magis siyamen a wengar an baiyan gagamin emon sibiyamen on, a agim bronze, agim iron, a agim marble;
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 mat osi on wengar wabu, fio yanden ninibin, fifiu an bakur yanden ninibin, tawai a fifiu; sareu wine a rura momon, a rafi, foro tona boboun a foro sheep, foro horse a wa wabis carriage, agirotis a orot jever yawasis, atonio osi sawar engon tutufin arimon men sinitotobon men.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Sabu sawar baitotobonotis on jever aurin sinau, “Sawar obis engon tutufin auris ugogoien engon om itinoanim mes on engon tutufin sinai isawar, a sawar an aiwab a utisawarotim mes ufofour on sisiwanis ato osi on arimon men ungaturen men!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Sabu sawar baitotobonotis on mafam gagaminai asi sawar sibitotobon on sinat sawarotis bag simatar, osi arimon efan nanenei nan bag sintawar yabin osi on jever inbikokosarai on arimon sinaber. Osi arimon sinatou a siniyababan,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ato sinau, “Yababan komasin! Yababan komasin ato mafam gagamin aurin! On an beber kakakaiis obis, an beber mururis magis magis on imomonagen, a on usinai on agim gold, agim obis obis a wakek on isasabutanai!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ato wera kaitamom wat amonai on sawar engon tutufin auris ibiaiwab on isiwanai!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ato wairaf ato mafam gagamin i’yaras wamemeran an bakur igeg si’tai on siyoku siyau, “Mafam gagamin on men tani nanaba atonio mafam gagamin ba!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Osi fofou unisi sirebegagaien, sitou a siyababan si’yau, “Yababan komasin! Mafam gagamin aurin on yababan komasin! On mafam gagamin emon on osi sabu iyabon asi wa aumas on wayai nan kamitai sibibib asi agim si’boai nan siyames sinat sawar asi aiwabis simatar! Ato wera kaitamom amonai wat on an sawar engon tutufin sisiwanis!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Safam on woniyasisir yabin on mafam gagamin sibikomasai aurin on! Woniyasisir omi God an sabu a baiyoyobotis a aubairuruotis! Yabin on bobo komasis aifan omi aurim ifofour on God imakiai!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Namon anea faiwarin on agim ato ebikibubuai nan rafi egagamatabir on ibogai ato kamitai ireberirai isur i’yau, “Mafam gagamin Babylon min arimon on nanaba wawaninai sinreberirai insur kamitai ato on mafam gagamin on arimon men sinitai men.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Orof fonas a sabu fonas a orof an kwarerotis a dour on men arimon om emon tantatam men! Bobo’otis sigayam sisagob asi bobo ta ta auris on men arimon singatures men; ato agim ebikibubuai nan rafi egagamatabir an rarabin on arimon men om emon gibui sintatam men!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ramef an ratafin om emon on arimon men sinitai men; orot tabin bobous awawas jever mat fonas on arimon men om emon sintatam men. Om am sabu sawar baitotobonotis on faiwaris bag tafanam engon tutufin amonai, ato omi ami baisigogo farum kwakwair on sabu engon tutufin tafanamai on woisigoes!”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Babylon mafam gagamin on simakiai yabin aubairuruotis a God an sabu asi tara on nan mafam gagamin amonai sigaturen; dura bag on on sabu engon tutufin tafanamai iyasububunues asi tara iyeir.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.