Apocalipse 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On gibunai yau ait anea tani on safam emon igat isusur. On faiwar gagamin ibo a on an kudidirin on irat kwakwan tafanam engon tutufin itagawai.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 On fonan gagaminai iyor iyau: “Jever sikomasai! Babylon mafam gagamin bag on sikomasai! On inat dau a ayu komasis asi efan mes imatar; kiwiu dumadumais ta ta a kiwiu kokomasis on nan amonai semama.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Yabin sabu engon tutufin tafanamai on on jever an sareu wine sitoman sikokok ato mat sibiyayar. Sabu aiwabis tafanamai engon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a sabu sawar an baitotobonotis tafanam engon tutufinai on, on an yawas komasis, mamai an bobo ifofour on iyames osi sinat sawarotis simatar.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Namon yau fonan tani ba atatam safam emon i’yau,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Yabin on an bokomas i’tubabarai on igai inai safam aiyetunai bag igat, ato on an bobo komasis an eta aurin on God inos.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 On bobo mamaba aurim ifofour on nanaba an garamin aurin wonafour; on omi aurim bobo mamaba ifofour on an garamin nanaba ra ruam ba aurin wonigaraminai men. On an vigai sareu wine wonririn an wani on woniyamai ra ruam nanaba inwani, men ato on an sareu wine ibotitiwag ibitem ba.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Omi on baikokosar a yababan tou gagamin bag wonitai ato on toun wat ibiyamai gagamin bag imamatar a on sawarotin bag imatar imama on. Yabin on nana toun aurin yau ebikakafun: ‘Yau on aiwab jever au mamageai amama! Yau on men kena jever on, yau men arimon anatou on!’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 On yabinai ra kaitamom wat amonai on arimon osi sawar komasis aurin sinmatar—sawau rarabob, yababan tou, a gomar, a on arimon wairafai inaras; yabin Bada God on faiwarinai bag ebigurubabanai.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Aiwab sabu tafanamai osi iyabon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a yawas komasis ta ta sifofour on arimon mafam gagamin aurin sinatou siniyababan, on an rai wairaf wamemeran ingegeg an bakur sinitai on.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Osi arimon nanenei nan bag sintawar yabin osi on inbikokosarai sinitai on sinaber ato sinau, “Yababan! Yababan komasin maiau! Atonio mafam gagamin Babylon wawanin a gagamin! Wera kaitamom wat amonai on sikomasim!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Sabu sawar baitotobonotis tafanamai mat on arimon sinatou siniyababan jever aurin yabin men iyafan tani arimon asi sawar osi bisisi emon intobonen men on;
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 men iyafan tani osi bisisi emon agim gold, agim silver, agim obis obis, a wakek, a beber obis kakakaiis, a beber mururis ta ta, a beber neneyas, a beber mururis ta ta, a wengar magis magis yandes ninibis a sawar magis magis ta ta obis on foro elephant was tona on siboen nan sawar magis magis siyamen a wengar an baiyan gagamin emon sibiyamen on, a agim bronze, agim iron, a agim marble;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 mat osi on wengar wabu, fio yanden ninibin, fifiu an bakur yanden ninibin, tawai a fifiu; sareu wine a rura momon, a rafi, foro tona boboun a foro sheep, foro horse a wa wabis carriage, agirotis a orot jever yawasis, atonio osi sawar engon tutufin arimon men sinitotobon men.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Sabu sawar baitotobonotis on jever aurin sinau, “Sawar obis engon tutufin auris ugogoien engon om itinoanim mes on engon tutufin sinai isawar, a sawar an aiwab a utisawarotim mes ufofour on sisiwanis ato osi on arimon men ungaturen men!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Sabu sawar baitotobonotis on mafam gagaminai asi sawar sibitotobon on sinat sawarotis bag simatar, osi arimon efan nanenei nan bag sintawar yabin osi on jever inbikokosarai on arimon sinaber. Osi arimon sinatou a siniyababan,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ato sinau, “Yababan komasin! Yababan komasin ato mafam gagamin aurin! On an beber kakakaiis obis, an beber mururis magis magis on imomonagen, a on usinai on agim gold, agim obis obis a wakek on isasabutanai!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ato wera kaitamom wat amonai on sawar engon tutufin auris ibiaiwab on isiwanai!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ato wairaf ato mafam gagamin i’yaras wamemeran an bakur igeg si’tai on siyoku siyau, “Mafam gagamin on men tani nanaba atonio mafam gagamin ba!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Osi fofou unisi sirebegagaien, sitou a siyababan si’yau, “Yababan komasin! Mafam gagamin aurin on yababan komasin! On mafam gagamin emon on osi sabu iyabon asi wa aumas on wayai nan kamitai sibibib asi agim si’boai nan siyames sinat sawar asi aiwabis simatar! Ato wera kaitamom amonai wat on an sawar engon tutufin sisiwanis!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Safam on woniyasisir yabin on mafam gagamin sibikomasai aurin on! Woniyasisir omi God an sabu a baiyoyobotis a aubairuruotis! Yabin on bobo komasis aifan omi aurim ifofour on God imakiai!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Namon anea faiwarin on agim ato ebikibubuai nan rafi egagamatabir on ibogai ato kamitai ireberirai isur i’yau, “Mafam gagamin Babylon min arimon on nanaba wawaninai sinreberirai insur kamitai ato on mafam gagamin on arimon men sinitai men.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Orof fonas a sabu fonas a orof an kwarerotis a dour on men arimon om emon tantatam men! Bobo’otis sigayam sisagob asi bobo ta ta auris on men arimon singatures men; ato agim ebikibubuai nan rafi egagamatabir an rarabin on arimon men om emon gibui sintatam men!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ramef an ratafin om emon on arimon men sinitai men; orot tabin bobous awawas jever mat fonas on arimon men om emon sintatam men. Om am sabu sawar baitotobonotis on faiwaris bag tafanam engon tutufin amonai, ato omi ami baisigogo farum kwakwair on sabu engon tutufin tafanamai on woisigoes!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Babylon mafam gagamin on simakiai yabin aubairuruotis a God an sabu asi tara on nan mafam gagamin amonai sigaturen; dura bag on on sabu engon tutufin tafanamai iyasububunues asi tara iyeir.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.