Apocalipse 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On gibunai yau ait anea tani on safam emon igat isusur. On faiwar gagamin ibo a on an kudidirin on irat kwakwan tafanam engon tutufin itagawai.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 On fonan gagaminai iyor iyau: “Jever sikomasai! Babylon mafam gagamin bag on sikomasai! On inat dau a ayu komasis asi efan mes imatar; kiwiu dumadumais ta ta a kiwiu kokomasis on nan amonai semama.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Yabin sabu engon tutufin tafanamai on on jever an sareu wine sitoman sikokok ato mat sibiyayar. Sabu aiwabis tafanamai engon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a sabu sawar an baitotobonotis tafanam engon tutufinai on, on an yawas komasis, mamai an bobo ifofour on iyames osi sinat sawarotis simatar.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Namon yau fonan tani ba atatam safam emon i’yau,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Yabin on an bokomas i’tubabarai on igai inai safam aiyetunai bag igat, ato on an bobo komasis an eta aurin on God inos.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 On bobo mamaba aurim ifofour on nanaba an garamin aurin wonafour; on omi aurim bobo mamaba ifofour on an garamin nanaba ra ruam ba aurin wonigaraminai men. On an vigai sareu wine wonririn an wani on woniyamai ra ruam nanaba inwani, men ato on an sareu wine ibotitiwag ibitem ba.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Omi on baikokosar a yababan tou gagamin bag wonitai ato on toun wat ibiyamai gagamin bag imamatar a on sawarotin bag imatar imama on. Yabin on nana toun aurin yau ebikakafun: ‘Yau on aiwab jever au mamageai amama! Yau on men kena jever on, yau men arimon anatou on!’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 On yabinai ra kaitamom wat amonai on arimon osi sawar komasis aurin sinmatar—sawau rarabob, yababan tou, a gomar, a on arimon wairafai inaras; yabin Bada God on faiwarinai bag ebigurubabanai.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Aiwab sabu tafanamai osi iyabon on mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar a yawas komasis ta ta sifofour on arimon mafam gagamin aurin sinatou siniyababan, on an rai wairaf wamemeran ingegeg an bakur sinitai on.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Osi arimon nanenei nan bag sintawar yabin osi on inbikokosarai sinitai on sinaber ato sinau, “Yababan! Yababan komasin maiau! Atonio mafam gagamin Babylon wawanin a gagamin! Wera kaitamom wat amonai on sikomasim!”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Sabu sawar baitotobonotis tafanamai mat on arimon sinatou siniyababan jever aurin yabin men iyafan tani arimon asi sawar osi bisisi emon intobonen men on;
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 men iyafan tani osi bisisi emon agim gold, agim silver, agim obis obis, a wakek, a beber obis kakakaiis, a beber mururis ta ta, a beber neneyas, a beber mururis ta ta, a wengar magis magis yandes ninibis a sawar magis magis ta ta obis on foro elephant was tona on siboen nan sawar magis magis siyamen a wengar an baiyan gagamin emon sibiyamen on, a agim bronze, agim iron, a agim marble;
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 mat osi on wengar wabu, fio yanden ninibin, fifiu an bakur yanden ninibin, tawai a fifiu; sareu wine a rura momon, a rafi, foro tona boboun a foro sheep, foro horse a wa wabis carriage, agirotis a orot jever yawasis, atonio osi sawar engon tutufin arimon men sinitotobon men.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Sabu sawar baitotobonotis on jever aurin sinau, “Sawar obis engon tutufin auris ugogoien engon om itinoanim mes on engon tutufin sinai isawar, a sawar an aiwab a utisawarotim mes ufofour on sisiwanis ato osi on arimon men ungaturen men!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Sabu sawar baitotobonotis on mafam gagaminai asi sawar sibitotobon on sinat sawarotis bag simatar, osi arimon efan nanenei nan bag sintawar yabin osi on jever inbikokosarai on arimon sinaber. Osi arimon sinatou a siniyababan,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ato sinau, “Yababan komasin! Yababan komasin ato mafam gagamin aurin! On an beber kakakaiis obis, an beber mururis magis magis on imomonagen, a on usinai on agim gold, agim obis obis a wakek on isasabutanai!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ato wera kaitamom wat amonai on sawar engon tutufin auris ibiaiwab on isiwanai!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ato wairaf ato mafam gagamin i’yaras wamemeran an bakur igeg si’tai on siyoku siyau, “Mafam gagamin on men tani nanaba atonio mafam gagamin ba!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Osi fofou unisi sirebegagaien, sitou a siyababan si’yau, “Yababan komasin! Mafam gagamin aurin on yababan komasin! On mafam gagamin emon on osi sabu iyabon asi wa aumas on wayai nan kamitai sibibib asi agim si’boai nan siyames sinat sawar asi aiwabis simatar! Ato wera kaitamom amonai wat on an sawar engon tutufin sisiwanis!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Safam on woniyasisir yabin on mafam gagamin sibikomasai aurin on! Woniyasisir omi God an sabu a baiyoyobotis a aubairuruotis! Yabin on bobo komasis aifan omi aurim ifofour on God imakiai!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Namon anea faiwarin on agim ato ebikibubuai nan rafi egagamatabir on ibogai ato kamitai ireberirai isur i’yau, “Mafam gagamin Babylon min arimon on nanaba wawaninai sinreberirai insur kamitai ato on mafam gagamin on arimon men sinitai men.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Orof fonas a sabu fonas a orof an kwarerotis a dour on men arimon om emon tantatam men! Bobo’otis sigayam sisagob asi bobo ta ta auris on men arimon singatures men; ato agim ebikibubuai nan rafi egagamatabir an rarabin on arimon men om emon gibui sintatam men!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ramef an ratafin om emon on arimon men sinitai men; orot tabin bobous awawas jever mat fonas on arimon men om emon sintatam men. Om am sabu sawar baitotobonotis on faiwaris bag tafanam engon tutufin amonai, ato omi ami baisigogo farum kwakwair on sabu engon tutufin tafanamai on woisigoes!”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babylon mafam gagamin on simakiai yabin aubairuruotis a God an sabu asi tara on nan mafam gagamin amonai sigaturen; dura bag on on sabu engon tutufin tafanamai iyasububunues asi tara iyeir.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.