Apocalipse 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namon yau fonan gagamin atatam tafaror goa emon ibikakafun anea nimtereban ruam auris; on iyau, “Omi wonai God an yatatab ato ramo nimtereban ruam amosi sen on wondeburen sinsur au tafanam!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Anea ainauin inai an ramo ibo idebur isur au tafanam. Osi sabu iyabon kamit an ragit tutuenin an baiyab an fofon sibo a on an baiyuyur sikwakwafirai on usisi nan gawud komasis a usibaban komasis on auris imatar.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Namon anea bairuin ba on an ramo ibo idebur isur au kamit. Kamit an itin on orot jever erarabob an tara eyeyeir on ba imatar ato sawar yayawasis engon tutufin nan kamitai simama on sirarabo isawar.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Namon anea baitonin ba an ramo idebur isur sawa a sareu dogu emon segeg auris ato osi sareu on sikitabires tara simatar.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Yau atatam anea on sareu auris ibibad on God aurin iyau, “Om on God Kakafotim; Om on God ari emama a Om ainau bag umama! Atonio baimaki ubiyafarai au tafanam on totorin wat.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Osi sabu komasis on God an sabu a an aubairuruotis siyasububunues asi tara idebur isur, on mes Om tara ubo osi sabu komasis utes sitoman. Osi asi bobo mamaba sifofour on fofonin nanaba seboai!”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Namon yau fonan atatam sirifu kema emon ibikakafun i’yau, “Bada God Faiwarim Maiau! Dura bag Om am baimaki on dura maiauin a totorin wat!”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Namon anea baibatin on an ramo ibo wera tefanai idebur isur ato wera on faiwar sitai, on yabinai on wan on forabinai bag nan sabu inraranis inafoforis.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Wera wan forabinai nan sabu iraranis iyafoforis on osi God Wabin on siyaudabai, On God min an faiwar yen atonio osi sawar komasis auris. Baise osi men fofonin asi bokomas emon ya baikitabir sitboai ato God Wabin gagamin aurin on sitifain sitiduduranai!
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Namon anea bainimin an ramo ibo idebur isur kamit an ragit tutuenin an mamage aurin. Wouman on kamit an ragit tutuenin an baiaiwab on ikimanai ato sabu asi usibaban emon on fafes sikaratanen,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ato osi asi usibaban a asi gawud emon on God safamai on siyaudabai. Baise osi on men asi yawas komasis emon ya baikitabir sibo on.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Namon anea nimtereban kaita ba an ramo ibo idebur isur Euphrate sawa gagaminai nan. Sawa on imamutin ato aiwab osi iyabon wera matan emon si’nat on asi eta irereb weines.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Namon yau ait on ayu komasis ton asi itis on ginak ba on aites. Osi on mota, kamit an ragit tutuenin a baisigogo aubairuruotin, osi awasi emon si’gat.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Osi on dau ato bobo buburis sefofour on osi asi ayu. Atonio osi ayu ton on segat senan aiwab engon tutufin tafanamai auris, sinboes sinruayois God Faiwarin an Ra gagaminai nan sinigagam mes.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Bada iyau, “Omi wontatam! Yau on orot bainauotin ba anat! Yasisir gagamin on orot jever aurin iyafan matan iyeit emama a an beber ibotitiwag bisinai bag yen ekakaifarai onai on men kereremotin inabib wasai nan toun inimamaiai mes!”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Namon ayu on aiwab sabu siboes sinat efan Hebrew yangan fonasi seyoyorai Armageddon on nan siruayois.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Namon anea nimtereban ruam ba on an ramo ibo idebur igat aiyetunai nan. Fonan gagamin mamage tafaror goa amonai yen on emon inat i’yau, “Bobo kanfoun isawar!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Namon nanamar ibo, ra iyamgugin wanferer gagamin irab a uruyoi gagamin inat. Sabu tafanamai sifofouris an werai on men meyan on uruyoi gagamin nanaba inat tobon; ari uruyoi on komasin bag inat!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Mafam gagamin bag on iyaseb mafam ton simatar, ato tafanamai mafam gagamis engon tutufin on ikokomasen. God on Babylon mafam gagamin aurin on men inosfotai on a On an vigai nan sareu wine itomanai—on sareu wine on an yatatab komasin bag.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nua on engon tutufin sidarir, oyau engon tutufin on sitafoforis sisur.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Usan bibitan waidurur agim ba on safam emon sisur sabu tefasi, usan waidurur agim ba kakaita kakaita asi bit an fofon on 50 kilogram nanaba, ato sawar komasin aurin on sabu on God siyaudabai yabin atonio sawar komasin on ikomas kwakwan.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.