Apocalipse 14
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Namon yau ait on, Orot Foro Sheep boboun on Zion Oyauai nan itatawar ato sabu on 144,000 nanaba on mat nan sitatawar, osi sabu On a Taman rus Wabis on nakwekwetasi nan sigayamen si’yen.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ato yau fonan safam emon atatam, On fonan an tatamin on sareu gagamin oyau emon eribirirai esusur an rarabin ba, on sareu an rarabin on wanferer gagamin an rarabin ba. On an rarabin on tataf wabin harp an kwarerotis sekwakwarer fonan etotou ba.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Sabu 144,000 on mamage nanai, sawar yayawasis bat nasi, a sabu kawian nasi nan sitawar kwarer boboun on sikwakwarer, osi sabu wat on atonio kwarer sisagob. Sabu engon tutufin tafanam amonai on osi sabu ekesis wat on God iyawasis.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Osi sabu on tous sirutotoris men jever mat siyen sisesebar mes; osi on matafis wat. Orot Foro Sheep boboun menan i’nan on nanaba sigibubunuai sinai. Sabu engon tutufin sanasi on atonio osi sabu on God iyawasis ato osi sabu ainauis on asi yawas sikutetai God a On an Orot Foro Sheep boboun auris.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Osi on men baisigo dura tani sikakafun on; osi asi komasin tani ambin bag.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Namon yau ait anea tani aiyetunai irob igai i’nan, on anea on yawas mama wantoanin an Wasagobin on ibo sabu tafanamai semama auris, sabu dam warar auris, sabu asi dura ta ta auris, a sabu auris on dura itkurereb mes.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 On fonan gagaminai iyau, “God wonberuai a On Wabin gagamin aurin on wonifain woniduranai! Yabin On an wera inat sabu engon tutufin inigurubabanis mes. Omi On wonkwafirai, On safam, tafanam, kamit, a sareu dogu emon segeg on engon ifouren!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Anea bairuin on anea ainauin igibubunuai irob igai ato iyau, “Jever ifeu nono! Babylon mafam gagamin on ifeu! Babylon mafam gagamin an yawas ato kuke foro asi yawas ba sebiyayar on iyamai sabu engon tutufin tafanamai asi yawas on ikomasen; on an tatamin on sareu wine wawanin ba on sabu engon tutufin ites sitoman!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Anea baitonin on anea ruam igibubunues irob igai ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur inkwakwafires a nakwekwetanai o iman asumaiauai nan on an kufofot inkufofotai on
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 arimon God an sareu wine on intoman, on sareu wine min God an yatatab, on sareu wine wawanin on an faiwar wawaninai bag nan yatatab an vigai idebur isur! Sabu ato osi iyabon on bobo sifofour on an anea kakafotis a Orot Foro Sheep boboun matasi nan wairaf a agim an forabinai nan inraranis usibaban sinboai.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Wairaf on ato osi sabu usibaban ebites on arimon nana wantoan au wantoan inraran an bakur ingegeg. Sabu iyabon kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur sikwakwafirai a iyai iyafan on wabin an baiyab an fofon i’boai on, osi auris on arimon fom o ra asi baiyarir tani ambin.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 On an yabin min God an sabu kakafotis on yaterabobai sinfaskikin, osi iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu sebitutumai yangan on.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Namon yau fonan atatam safam emon ibikakafun i’yau, “Atonio dura egayam: Ato osi sabu iyabon ari ra Bada an bobo sebobo serarabob on yasisir gagamin osi osi auris!” Ayu iyafot iyau,
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Namon yau matau ait ato nawui on kasakasau kakakaiin i’yen ait ato Orot Natun an itin ba kasakasau tefanai imair imama, On uninai on aiwab asi nigir agim goldai sibiyamai on tefanai iyein i’yen ato imanai on bayu kuwain an nikok wan mamatan on i’botan.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Namon anea tani on tafaror goa emon igat ato On Iyafan kasakasau tefanai imair imama on aurin fonan gagaminai iyor iyau, “Om am nikok wan mamatanai nan bayu unkuwain yabin wera on inat nono; tafanam on imari nono kuwainin mes!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Namon On Iyafan kasakasau tefanai imair imama an nikok wan mamatan on irou au tafanam ato tafanamai bayu on sikuwain.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Namon yau ait anea tani ba tafaror goa safamai yen on, on emon ne igat, on mat on nikok wan mamatan on i’botan.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Namon anea tani, on sirifu kema an wairaf an baibad sitai ikakaifarai, on sirifu kema emon igat. On fonan gagaminai iyor ato anea an nikok wan mamatan ibo i’botan on aurin iyau, “Om am nikok ebo tafanamai wine masauai nan wine yasutuenen yabin wine on simari nono!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 On mes anea an nikok ibo au tafanam irou, wine masauai nan wine iyasutuenen ato sareu wine sebibiro kerin esusur on tefanai irebegagaien ato atonio wine bibiro on ebiyoboet on God an yatatab gagamin.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wine on mafam gagamin kounai nan on wine sebibiro kerin esusur on nan sibiro ato tara on sareu wine an bibiro emon igat idodog i’nan an weromin an fofon on 300 kilomita nanaba ato tara an babadoan itubabarai igeg an fofon on mita bairuin an fofon nanaba.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.