Apocalipse 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namon yau ait on, Orot Foro Sheep boboun on Zion Oyauai nan itatawar ato sabu on 144,000 nanaba on mat nan sitatawar, osi sabu On a Taman rus Wabis on nakwekwetasi nan sigayamen si’yen.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Ato yau fonan safam emon atatam, On fonan an tatamin on sareu gagamin oyau emon eribirirai esusur an rarabin ba, on sareu an rarabin on wanferer gagamin an rarabin ba. On an rarabin on tataf wabin harp an kwarerotis sekwakwarer fonan etotou ba.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Sabu 144,000 on mamage nanai, sawar yayawasis bat nasi, a sabu kawian nasi nan sitawar kwarer boboun on sikwakwarer, osi sabu wat on atonio kwarer sisagob. Sabu engon tutufin tafanam amonai on osi sabu ekesis wat on God iyawasis.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Osi sabu on tous sirutotoris men jever mat siyen sisesebar mes; osi on matafis wat. Orot Foro Sheep boboun menan i’nan on nanaba sigibubunuai sinai. Sabu engon tutufin sanasi on atonio osi sabu on God iyawasis ato osi sabu ainauis on asi yawas sikutetai God a On an Orot Foro Sheep boboun auris.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Osi on men baisigo dura tani sikakafun on; osi asi komasin tani ambin bag.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Namon yau ait anea tani aiyetunai irob igai i’nan, on anea on yawas mama wantoanin an Wasagobin on ibo sabu tafanamai semama auris, sabu dam warar auris, sabu asi dura ta ta auris, a sabu auris on dura itkurereb mes.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 On fonan gagaminai iyau, “God wonberuai a On Wabin gagamin aurin on wonifain woniduranai! Yabin On an wera inat sabu engon tutufin inigurubabanis mes. Omi On wonkwafirai, On safam, tafanam, kamit, a sareu dogu emon segeg on engon ifouren!”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Anea bairuin on anea ainauin igibubunuai irob igai ato iyau, “Jever ifeu nono! Babylon mafam gagamin on ifeu! Babylon mafam gagamin an yawas ato kuke foro asi yawas ba sebiyayar on iyamai sabu engon tutufin tafanamai asi yawas on ikomasen; on an tatamin on sareu wine wawanin ba on sabu engon tutufin ites sitoman!”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Anea baitonin on anea ruam igibubunues irob igai ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur inkwakwafires a nakwekwetanai o iman asumaiauai nan on an kufofot inkufofotai on
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 arimon God an sareu wine on intoman, on sareu wine min God an yatatab, on sareu wine wawanin on an faiwar wawaninai bag nan yatatab an vigai idebur isur! Sabu ato osi iyabon on bobo sifofour on an anea kakafotis a Orot Foro Sheep boboun matasi nan wairaf a agim an forabinai nan inraranis usibaban sinboai.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Wairaf on ato osi sabu usibaban ebites on arimon nana wantoan au wantoan inraran an bakur ingegeg. Sabu iyabon kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur sikwakwafirai a iyai iyafan on wabin an baiyab an fofon i’boai on, osi auris on arimon fom o ra asi baiyarir tani ambin.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 On an yabin min God an sabu kakafotis on yaterabobai sinfaskikin, osi iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu sebitutumai yangan on.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Namon yau fonan atatam safam emon ibikakafun i’yau, “Atonio dura egayam: Ato osi sabu iyabon ari ra Bada an bobo sebobo serarabob on yasisir gagamin osi osi auris!” Ayu iyafot iyau,
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Namon yau matau ait ato nawui on kasakasau kakakaiin i’yen ait ato Orot Natun an itin ba kasakasau tefanai imair imama, On uninai on aiwab asi nigir agim goldai sibiyamai on tefanai iyein i’yen ato imanai on bayu kuwain an nikok wan mamatan on i’botan.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Namon anea tani on tafaror goa emon igat ato On Iyafan kasakasau tefanai imair imama on aurin fonan gagaminai iyor iyau, “Om am nikok wan mamatanai nan bayu unkuwain yabin wera on inat nono; tafanam on imari nono kuwainin mes!”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Namon On Iyafan kasakasau tefanai imair imama an nikok wan mamatan on irou au tafanam ato tafanamai bayu on sikuwain.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Namon yau ait anea tani ba tafaror goa safamai yen on, on emon ne igat, on mat on nikok wan mamatan on i’botan.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Namon anea tani, on sirifu kema an wairaf an baibad sitai ikakaifarai, on sirifu kema emon igat. On fonan gagaminai iyor ato anea an nikok wan mamatan ibo i’botan on aurin iyau, “Om am nikok ebo tafanamai wine masauai nan wine yasutuenen yabin wine on simari nono!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 On mes anea an nikok ibo au tafanam irou, wine masauai nan wine iyasutuenen ato sareu wine sebibiro kerin esusur on tefanai irebegagaien ato atonio wine bibiro on ebiyoboet on God an yatatab gagamin.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wine on mafam gagamin kounai nan on wine sebibiro kerin esusur on nan sibiro ato tara on sareu wine an bibiro emon igat idodog i’nan an weromin an fofon on 300 kilomita nanaba ato tara an babadoan itubabarai igeg an fofon on mita bairuin an fofon nanaba.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.