Apocalipse 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namon yau ait on, Orot Foro Sheep boboun on Zion Oyauai nan itatawar ato sabu on 144,000 nanaba on mat nan sitatawar, osi sabu On a Taman rus Wabis on nakwekwetasi nan sigayamen si’yen.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ato yau fonan safam emon atatam, On fonan an tatamin on sareu gagamin oyau emon eribirirai esusur an rarabin ba, on sareu an rarabin on wanferer gagamin an rarabin ba. On an rarabin on tataf wabin harp an kwarerotis sekwakwarer fonan etotou ba.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Sabu 144,000 on mamage nanai, sawar yayawasis bat nasi, a sabu kawian nasi nan sitawar kwarer boboun on sikwakwarer, osi sabu wat on atonio kwarer sisagob. Sabu engon tutufin tafanam amonai on osi sabu ekesis wat on God iyawasis.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Osi sabu on tous sirutotoris men jever mat siyen sisesebar mes; osi on matafis wat. Orot Foro Sheep boboun menan i’nan on nanaba sigibubunuai sinai. Sabu engon tutufin sanasi on atonio osi sabu on God iyawasis ato osi sabu ainauis on asi yawas sikutetai God a On an Orot Foro Sheep boboun auris.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Osi on men baisigo dura tani sikakafun on; osi asi komasin tani ambin bag.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Namon yau ait anea tani aiyetunai irob igai i’nan, on anea on yawas mama wantoanin an Wasagobin on ibo sabu tafanamai semama auris, sabu dam warar auris, sabu asi dura ta ta auris, a sabu auris on dura itkurereb mes.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 On fonan gagaminai iyau, “God wonberuai a On Wabin gagamin aurin on wonifain woniduranai! Yabin On an wera inat sabu engon tutufin inigurubabanis mes. Omi On wonkwafirai, On safam, tafanam, kamit, a sareu dogu emon segeg on engon ifouren!”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Anea bairuin on anea ainauin igibubunuai irob igai ato iyau, “Jever ifeu nono! Babylon mafam gagamin on ifeu! Babylon mafam gagamin an yawas ato kuke foro asi yawas ba sebiyayar on iyamai sabu engon tutufin tafanamai asi yawas on ikomasen; on an tatamin on sareu wine wawanin ba on sabu engon tutufin ites sitoman!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Anea baitonin on anea ruam igibubunues irob igai ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur inkwakwafires a nakwekwetanai o iman asumaiauai nan on an kufofot inkufofotai on
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 arimon God an sareu wine on intoman, on sareu wine min God an yatatab, on sareu wine wawanin on an faiwar wawaninai bag nan yatatab an vigai idebur isur! Sabu ato osi iyabon on bobo sifofour on an anea kakafotis a Orot Foro Sheep boboun matasi nan wairaf a agim an forabinai nan inraranis usibaban sinboai.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Wairaf on ato osi sabu usibaban ebites on arimon nana wantoan au wantoan inraran an bakur ingegeg. Sabu iyabon kamit an ragit tutuenin ainauin a on an baiyuyur sikwakwafirai a iyai iyafan on wabin an baiyab an fofon i’boai on, osi auris on arimon fom o ra asi baiyarir tani ambin.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 On an yabin min God an sabu kakafotis on yaterabobai sinfaskikin, osi iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu sebitutumai yangan on.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Namon yau fonan atatam safam emon ibikakafun i’yau, “Atonio dura egayam: Ato osi sabu iyabon ari ra Bada an bobo sebobo serarabob on yasisir gagamin osi osi auris!” Ayu iyafot iyau,
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Namon yau matau ait ato nawui on kasakasau kakakaiin i’yen ait ato Orot Natun an itin ba kasakasau tefanai imair imama, On uninai on aiwab asi nigir agim goldai sibiyamai on tefanai iyein i’yen ato imanai on bayu kuwain an nikok wan mamatan on i’botan.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Namon anea tani on tafaror goa emon igat ato On Iyafan kasakasau tefanai imair imama on aurin fonan gagaminai iyor iyau, “Om am nikok wan mamatanai nan bayu unkuwain yabin wera on inat nono; tafanam on imari nono kuwainin mes!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Namon On Iyafan kasakasau tefanai imair imama an nikok wan mamatan on irou au tafanam ato tafanamai bayu on sikuwain.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Namon yau ait anea tani ba tafaror goa safamai yen on, on emon ne igat, on mat on nikok wan mamatan on i’botan.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Namon anea tani, on sirifu kema an wairaf an baibad sitai ikakaifarai, on sirifu kema emon igat. On fonan gagaminai iyor ato anea an nikok wan mamatan ibo i’botan on aurin iyau, “Om am nikok ebo tafanamai wine masauai nan wine yasutuenen yabin wine on simari nono!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 On mes anea an nikok ibo au tafanam irou, wine masauai nan wine iyasutuenen ato sareu wine sebibiro kerin esusur on tefanai irebegagaien ato atonio wine bibiro on ebiyoboet on God an yatatab gagamin.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wine on mafam gagamin kounai nan on wine sebibiro kerin esusur on nan sibiro ato tara on sareu wine an bibiro emon igat idodog i’nan an weromin an fofon on 300 kilomita nanaba ato tara an babadoan itubabarai igeg an fofon on mita bairuin an fofon nanaba.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.