Apocalipse 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namon yau ait kamit an ragit tutuenin on kamit emon igeg. On kamit an ragit tutuenin an geg on engon auyotoat a unin on engon nimtereban ruam; on an geg kakaita kakaita tefasi on aiwab asi nigir aumas wat ato on unin kakaita kakaita on wab nan si’yen, on wab ato God ebigigimai an dura on nan sigayamen si’yen.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Kamit an ragit tutuenin an itin on kuke leopard ba ato ann on foro bear ann ba ato awan on kuke lion awan ba. Mota toun an faiwar, an mamage a an baibad tutufin on atonio kamit an ragit tutuenin itai.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kamit an ragit tutuenin unin tani an itin on kiyam sitai ato siyasubun irabob baise on gawud on iyawas men. Sabu tafanamai on kamit an ragit tutuenin aurin on siror siduduranai ato on sigibubunuai.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Sabu engon tutufin on mota sikwafirai yabin on an faiwar on kamit an ragit tutuenin itai. Mat osi on kamit an ragit tutuenin sikwakwafirai si’yau, “Men iyafan tani an faiwar ato kamit an ragit tutuenin ba. Men iyafan tani arimon rus sinigagam inisowarai on.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 God on atonio kamit an ragit tutuenin aurin ibasitai on mes on taseseirai nan God aurin baigigim dura on aumiet bag ibikakafun ato on God ifefeyanai ato On ibasitai faiwar ibo roke orot ruam sasagis ruam nanaba on atonio bobo komasis inafour.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 On ibosuruf awan iruseren God aurin dura komasisi nan ibigigimai, On Wabin on ibikomasai a efan menan emama on ibikomasai a osi sabu iyabon safamai semama auris on ibikomasis.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 God on kamit an ragit tutuenin ibasitai On an sabu auris inigagam iniragites ato insowaris a God on faiwar itai sabu dam warar engon auris, sabu engon auris, dura ta ta engon auris a usis ta ta engon auris on ininetewaris mes.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Sabu engon tutufin tafanamai semama osi iyabon wabis men buk yayawasin amonai sigayamen weie tafanam ainau anai bag sifofourai, on arimon atonio kamit an ragit tutuenin on sinkwafirai, atonio buk yayawasin on Orot Foro Sheep boboun ainau siyasubun on ebinoanai.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Omi sabu er tainam aumas on atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Iyai iyafan ebidura bag inan au fafatum goa on totor wat inan au fafatum goa; iyai iyafan ebidura bag seriai sinasubun on inidura bag seriai sinasubun. Atonio dura an yabin min God an sabu turin on asi baitutumai a yaterabobai nan sinfaskikin asir sinboai mom.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Namon yau ait rega an ragit tutuenin tani ba motob emon igai, on an geg on Orot Foro Sheep boboun an geg ba, ato an dura on mota ba ibikakafun.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 On rega an ragit tutuenin bairuin on kamit an ragit tutuenin ainauin nanai itawar ato faiwar kaitamom ato kamit an ragit tutuenin ainauin i’boai on ibo. On faiwar ibo ibiyamai on iyamai sabu engon tutufin tafanamai simama on kamit an ragit ainauin sikwafirai, ato kiyam ibo irabob ato iyawas men on.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Atonio rega an ragit tutuenin bairuin on bobo buburis gagamis ifouren; on sabu engon tutufin siruruai matasi nan on wairaf iyamai safam emon isur au tafanam.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Atonio rega an ragit tutuenin bairuin on sibasitai kamit an ragit tutuenin ainauin matanai nan bobo buburis ifofour nan on sabu engon tutufin tafanamai simama on isigoes. On rega an ragit tutuenin on iyawures baiyuyur sitar ato kamit an ragit tutuenin ainauin seriai siyasubun ato baise iyawas men emama on wabin duran sitbogagaiai mes.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 God on rega an ragit tutuenin bairuin ibasitai kamit an ragit tutuenin ainauin an baiyuyur on yabat ititai onai baiyuyur on awan itruseren dura itikakafun ato osi sabu iyabon men on sitkwakwafirai on itasububunues.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 On rega an ragit tutuenin bairuin on sabu engon tutufin wabis gugudis a wabis gagamis, sawarotis o kokoianis, agirotis o rurufanis, osi dura wawaninai iyawures imas asumaiauai o unisi nan itkufofotes mes.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Orot jever iyafan men on kufofot inboai on men fofonin agim sawar on sabu fani auris initotobon on, on min kamit an ragit tutuenin ainauin wabin o an baiyab an fofon on wabin on.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Om unigigiboan onai atonio an yabin on ungaturai unsagob. Iyai iyafan sagobotin on atonio kamit tutuenin ainauin an baiyab an fofon on an yabin innuen, yabin atonio baiyab an fofon on orot wabin, on an baiyab an fofon min nimtereban kaita wat engon ton.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.