Apocalipse 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namon yau ait sawar magin tani baiduduranin a buburin on safamai irobotet. On min jever, on wera on ibo usinai an beber mes itakwakwarai ato roke on jever ann babanai i’yen ato on uninai on aiwab asi nigir i’yen ato on nigir on siribod auyotoat sasagis ruam on nan siyamai.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 On jever on inafot ato kafakakai mom itatoub, ato on koun igigiai fifi rat aurin an usibaban a baikokosar i’boai on iyamai itou.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Yau on sawar buburin magin tani bairuin ba ait safam emon irobotet. On min mota mururin gagamin bag, unin on engon nimtereban ruam a an geg on engon auyotoat ato on unin kakaita kakaita tefasi on engon aiwab asi nigir wat siya si’yen.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 On mota ginai on safamai siribod turin on engon tutufin irereb iteinen sigat ato au tafanam ireberir sisur. On mota on jever nanai itawar onai on jever ittotoub on natun fifi orot boboun on i’tan mes.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Namon on jever on fifi ituai, On fifi on arimon an baibad tutufin faiwarinai nan tafanam engon tutufin ininetewar. Baise anea on fifi ibo igai God a On an Mamage aurin.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jever on iyayai inai efan koiteterinai nan, efan menan God on aurin i’botitiwag on nan, on arimon nan ra 1,260 nanaba sinkaifarai.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Namon safamai nan on baigagam imatar. Michael an anea mat on mota siragitai mat sigagam, mota an anea mat on eb angaramin siragites mat sigagam;
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 baise mota an faiwar on men fofonin arimon itigagam itsowaris on a on an anea mat on men fofonin arimon safamai sitama on.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mota gagamin on safam emon sirebetet igat! On mota min ainau ainau bag an mota, on wabin min Dau o Afaguban, on tafanam engon tutufin isigoai. On an anea engon tutufin mat sireberires sisur au tafanam.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Namon yau fonan gagamin atatam safam emon ibikakafun, “God on ari an sabu iniyawasis! God on ari an faiwar iyoboet tafanam engon an Aiwab mes inmatar! Ari On an Keriso on tafanam au engonai an baibad iyoboet! Yabin on orot iyafan God nanai itawar fom ra taitait tutuat ibiubares on safam emon sirebetet igat.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ot taitait tutuat on Orot Foro Sheep boboun an taraiai a dura maiauin sikurereb onai nan on afaguban aurin sigagam sisowarai a osi on men sifourtobon tous asi yawas sitiyawasen aurin on baise osi on sibotitiwagis sitarab mes.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 On mes omi safam a sabu engon tutufin nan womama on woniyasisir! Baise yababan gagamin on ato osi sabu iyabon tafanamai a kamitai semama auris! Yabin Dau on omi aurim isur ato on yan men sunub etatab yabin on isagob an wera on kafakakai wat yen.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ato mota isagob on sireberirai isur au tafanam, on mes on ibosuruf jever iyafan fifi orot ibituai on ibib inunuen.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Baise jever on kiwiu kikim gagamin fafes ruam on sitai onai on inarob inan an efan koiteterinai ingat nan sinkaifarai kwanda ton a on tefanai nanaba insawar, on nan mabinai inama ato mota on men fofonin on iniragitai on.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Namon mota awan emon on sareu gagamin ikaseir igat sawa ba jever gibunai iyayai onai jever itamtotom itarab mes.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Baise motob on jever ibaisin; motob on itaseb ato mota awan emon sareu gagamin ikaseir i’nat on engon itonan isur.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mota on jever aurin iyatatab kwakwan ato on inai jever an dam warar fani auris, osi engon iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu an dura maiauin ibo i’gat aurin sebitutum on iniragites mes.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ato mota on kamit toreai nan itawar.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.