Apocalipse 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namon yau ait sawar magin tani baiduduranin a buburin on safamai irobotet. On min jever, on wera on ibo usinai an beber mes itakwakwarai ato roke on jever ann babanai i’yen ato on uninai on aiwab asi nigir i’yen ato on nigir on siribod auyotoat sasagis ruam on nan siyamai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 On jever on inafot ato kafakakai mom itatoub, ato on koun igigiai fifi rat aurin an usibaban a baikokosar i’boai on iyamai itou.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yau on sawar buburin magin tani bairuin ba ait safam emon irobotet. On min mota mururin gagamin bag, unin on engon nimtereban ruam a an geg on engon auyotoat ato on unin kakaita kakaita tefasi on engon aiwab asi nigir wat siya si’yen.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 On mota ginai on safamai siribod turin on engon tutufin irereb iteinen sigat ato au tafanam ireberir sisur. On mota on jever nanai itawar onai on jever ittotoub on natun fifi orot boboun on i’tan mes.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Namon on jever on fifi ituai, On fifi on arimon an baibad tutufin faiwarinai nan tafanam engon tutufin ininetewar. Baise anea on fifi ibo igai God a On an Mamage aurin.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jever on iyayai inai efan koiteterinai nan, efan menan God on aurin i’botitiwag on nan, on arimon nan ra 1,260 nanaba sinkaifarai.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Namon safamai nan on baigagam imatar. Michael an anea mat on mota siragitai mat sigagam, mota an anea mat on eb angaramin siragites mat sigagam;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 baise mota an faiwar on men fofonin arimon itigagam itsowaris on a on an anea mat on men fofonin arimon safamai sitama on.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mota gagamin on safam emon sirebetet igat! On mota min ainau ainau bag an mota, on wabin min Dau o Afaguban, on tafanam engon tutufin isigoai. On an anea engon tutufin mat sireberires sisur au tafanam.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Namon yau fonan gagamin atatam safam emon ibikakafun, “God on ari an sabu iniyawasis! God on ari an faiwar iyoboet tafanam engon an Aiwab mes inmatar! Ari On an Keriso on tafanam au engonai an baibad iyoboet! Yabin on orot iyafan God nanai itawar fom ra taitait tutuat ibiubares on safam emon sirebetet igat.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ot taitait tutuat on Orot Foro Sheep boboun an taraiai a dura maiauin sikurereb onai nan on afaguban aurin sigagam sisowarai a osi on men sifourtobon tous asi yawas sitiyawasen aurin on baise osi on sibotitiwagis sitarab mes.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 On mes omi safam a sabu engon tutufin nan womama on woniyasisir! Baise yababan gagamin on ato osi sabu iyabon tafanamai a kamitai semama auris! Yabin Dau on omi aurim isur ato on yan men sunub etatab yabin on isagob an wera on kafakakai wat yen.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ato mota isagob on sireberirai isur au tafanam, on mes on ibosuruf jever iyafan fifi orot ibituai on ibib inunuen.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Baise jever on kiwiu kikim gagamin fafes ruam on sitai onai on inarob inan an efan koiteterinai ingat nan sinkaifarai kwanda ton a on tefanai nanaba insawar, on nan mabinai inama ato mota on men fofonin on iniragitai on.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Namon mota awan emon on sareu gagamin ikaseir igat sawa ba jever gibunai iyayai onai jever itamtotom itarab mes.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Baise motob on jever ibaisin; motob on itaseb ato mota awan emon sareu gagamin ikaseir i’nat on engon itonan isur.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mota on jever aurin iyatatab kwakwan ato on inai jever an dam warar fani auris, osi engon iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu an dura maiauin ibo i’gat aurin sebitutum on iniragites mes.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ato mota on kamit toreai nan itawar.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.