Apocalipse 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namon yau ait sawar magin tani baiduduranin a buburin on safamai irobotet. On min jever, on wera on ibo usinai an beber mes itakwakwarai ato roke on jever ann babanai i’yen ato on uninai on aiwab asi nigir i’yen ato on nigir on siribod auyotoat sasagis ruam on nan siyamai.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 On jever on inafot ato kafakakai mom itatoub, ato on koun igigiai fifi rat aurin an usibaban a baikokosar i’boai on iyamai itou.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Yau on sawar buburin magin tani bairuin ba ait safam emon irobotet. On min mota mururin gagamin bag, unin on engon nimtereban ruam a an geg on engon auyotoat ato on unin kakaita kakaita tefasi on engon aiwab asi nigir wat siya si’yen.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 On mota ginai on safamai siribod turin on engon tutufin irereb iteinen sigat ato au tafanam ireberir sisur. On mota on jever nanai itawar onai on jever ittotoub on natun fifi orot boboun on i’tan mes.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Namon on jever on fifi ituai, On fifi on arimon an baibad tutufin faiwarinai nan tafanam engon tutufin ininetewar. Baise anea on fifi ibo igai God a On an Mamage aurin.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Jever on iyayai inai efan koiteterinai nan, efan menan God on aurin i’botitiwag on nan, on arimon nan ra 1,260 nanaba sinkaifarai.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Namon safamai nan on baigagam imatar. Michael an anea mat on mota siragitai mat sigagam, mota an anea mat on eb angaramin siragites mat sigagam;
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 baise mota an faiwar on men fofonin arimon itigagam itsowaris on a on an anea mat on men fofonin arimon safamai sitama on.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Mota gagamin on safam emon sirebetet igat! On mota min ainau ainau bag an mota, on wabin min Dau o Afaguban, on tafanam engon tutufin isigoai. On an anea engon tutufin mat sireberires sisur au tafanam.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Namon yau fonan gagamin atatam safam emon ibikakafun, “God on ari an sabu iniyawasis! God on ari an faiwar iyoboet tafanam engon an Aiwab mes inmatar! Ari On an Keriso on tafanam au engonai an baibad iyoboet! Yabin on orot iyafan God nanai itawar fom ra taitait tutuat ibiubares on safam emon sirebetet igat.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ot taitait tutuat on Orot Foro Sheep boboun an taraiai a dura maiauin sikurereb onai nan on afaguban aurin sigagam sisowarai a osi on men sifourtobon tous asi yawas sitiyawasen aurin on baise osi on sibotitiwagis sitarab mes.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 On mes omi safam a sabu engon tutufin nan womama on woniyasisir! Baise yababan gagamin on ato osi sabu iyabon tafanamai a kamitai semama auris! Yabin Dau on omi aurim isur ato on yan men sunub etatab yabin on isagob an wera on kafakakai wat yen.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ato mota isagob on sireberirai isur au tafanam, on mes on ibosuruf jever iyafan fifi orot ibituai on ibib inunuen.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Baise jever on kiwiu kikim gagamin fafes ruam on sitai onai on inarob inan an efan koiteterinai ingat nan sinkaifarai kwanda ton a on tefanai nanaba insawar, on nan mabinai inama ato mota on men fofonin on iniragitai on.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Namon mota awan emon on sareu gagamin ikaseir igat sawa ba jever gibunai iyayai onai jever itamtotom itarab mes.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Baise motob on jever ibaisin; motob on itaseb ato mota awan emon sareu gagamin ikaseir i’nat on engon itonan isur.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Mota on jever aurin iyatatab kwakwan ato on inai jever an dam warar fani auris, osi engon iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu an dura maiauin ibo i’gat aurin sebitutum on iniragites mes.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ato mota on kamit toreai nan itawar.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.