Apocalipse 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon yau ait sawar magin tani baiduduranin a buburin on safamai irobotet. On min jever, on wera on ibo usinai an beber mes itakwakwarai ato roke on jever ann babanai i’yen ato on uninai on aiwab asi nigir i’yen ato on nigir on siribod auyotoat sasagis ruam on nan siyamai.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 On jever on inafot ato kafakakai mom itatoub, ato on koun igigiai fifi rat aurin an usibaban a baikokosar i’boai on iyamai itou.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yau on sawar buburin magin tani bairuin ba ait safam emon irobotet. On min mota mururin gagamin bag, unin on engon nimtereban ruam a an geg on engon auyotoat ato on unin kakaita kakaita tefasi on engon aiwab asi nigir wat siya si’yen.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 On mota ginai on safamai siribod turin on engon tutufin irereb iteinen sigat ato au tafanam ireberir sisur. On mota on jever nanai itawar onai on jever ittotoub on natun fifi orot boboun on i’tan mes.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Namon on jever on fifi ituai, On fifi on arimon an baibad tutufin faiwarinai nan tafanam engon tutufin ininetewar. Baise anea on fifi ibo igai God a On an Mamage aurin.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jever on iyayai inai efan koiteterinai nan, efan menan God on aurin i’botitiwag on nan, on arimon nan ra 1,260 nanaba sinkaifarai.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Namon safamai nan on baigagam imatar. Michael an anea mat on mota siragitai mat sigagam, mota an anea mat on eb angaramin siragites mat sigagam;
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 baise mota an faiwar on men fofonin arimon itigagam itsowaris on a on an anea mat on men fofonin arimon safamai sitama on.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mota gagamin on safam emon sirebetet igat! On mota min ainau ainau bag an mota, on wabin min Dau o Afaguban, on tafanam engon tutufin isigoai. On an anea engon tutufin mat sireberires sisur au tafanam.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Namon yau fonan gagamin atatam safam emon ibikakafun, “God on ari an sabu iniyawasis! God on ari an faiwar iyoboet tafanam engon an Aiwab mes inmatar! Ari On an Keriso on tafanam au engonai an baibad iyoboet! Yabin on orot iyafan God nanai itawar fom ra taitait tutuat ibiubares on safam emon sirebetet igat.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ot taitait tutuat on Orot Foro Sheep boboun an taraiai a dura maiauin sikurereb onai nan on afaguban aurin sigagam sisowarai a osi on men sifourtobon tous asi yawas sitiyawasen aurin on baise osi on sibotitiwagis sitarab mes.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 On mes omi safam a sabu engon tutufin nan womama on woniyasisir! Baise yababan gagamin on ato osi sabu iyabon tafanamai a kamitai semama auris! Yabin Dau on omi aurim isur ato on yan men sunub etatab yabin on isagob an wera on kafakakai wat yen.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ato mota isagob on sireberirai isur au tafanam, on mes on ibosuruf jever iyafan fifi orot ibituai on ibib inunuen.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Baise jever on kiwiu kikim gagamin fafes ruam on sitai onai on inarob inan an efan koiteterinai ingat nan sinkaifarai kwanda ton a on tefanai nanaba insawar, on nan mabinai inama ato mota on men fofonin on iniragitai on.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Namon mota awan emon on sareu gagamin ikaseir igat sawa ba jever gibunai iyayai onai jever itamtotom itarab mes.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Baise motob on jever ibaisin; motob on itaseb ato mota awan emon sareu gagamin ikaseir i’nat on engon itonan isur.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mota on jever aurin iyatatab kwakwan ato on inai jever an dam warar fani auris, osi engon iyabon God an baifafaro dura aurin sebifonabo a Iesu an dura maiauin ibo i’gat aurin sebitutum on iniragites mes.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ato mota on kamit toreai nan itawar.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.