2 João 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Yau on ekalesia asi orot kwatun on fef agagayam—Om jever a nanatum mat aurim, omi on dura bag ainuaboim kwakwan. Men yau ekesiu, baise osi sabu iyabon dura maiauin sisasagob on engon tutufin sebinuaboim,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 yabin dura maiauin on ot bisiti nana yen, on mes arimon nana bisiti inen au wantoan.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Yau ababayoi God Tamat a Iesu Keriso Tamat Natun an baibais, an kaber a an tuf initet; ato osi on dura bagai nuaboai tanboen ot ininoanit.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Yau men sunub aiyasisir ato nanatum fani agatures osi on dura maiauin an eta on sebigububunuai ato Tamat dura wawaninai iyawuret ba.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ato on mes yau abitetemim jever au nuabo: Ot on engon taninuabo bonen: Atonio on men baifafaro dura boboun om aurim agagayam on; atonio baifafaro dura on ainau bag tabo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Atonio nuabo aurin abikakafun on, ot on God an baifafaro dura an etaiai wat tanabib aurin tanifonabo. Omi ainau ato baifafaro dura on anai bag wotatam on atonio nanaba: Omi engon on nuabo an yawasai nanaba wonama woninuabo bonen.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Sabu baisigogo’otis sigaraba on sigat sinai tafanam engon ibonu, osi sabu on men segogoi dura sinkurereb sinau Iesu Keriso on inat au tafanam Orot maiauin imatar. Osi orot jever ato nanaba on baisigogo’otis a osi on Keriso an Ragit.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Omi toum wonkaifarem tiwag, ami siwar boin aurin wobobo on men wonisiwanai mes, baise omi ami baiyan on tutufin bag wonboai.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Iyai iyafan men Keriso an baibebeai nan ebigibubunuai baise on baibebe ebikirir egat kwakwan on ,on God men ibo on. Iyai iyafan On an baibebeai nan ebigibubunuai on Taman a Natun mat iboes.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Iyai iyafan aurim innat ato men atonio baibebe inboai ingagat aurim on men wonikakaiwai wonboai ami goai woniwan mes, mat omi men aurin wonau, “Tuf aurim inama,”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 yabin iyai iyafan egogoi on orot aurin inbikakaiwai on ato orot an bobo komasis efofour on inibaisin an yawas on rus sinraram bonen.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Yau auriu on dura sigaraba sen anawurem, baise yau men fefai o gayam gugugurinai nan an gayam mes; baise yau anonosin tou aurim anan anfasiuem a mat tanikakafun, onai ot engon tutufin taniyasisir.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Robum jever ami nuabo nanatun on sebikakaiwim.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.