2 Coríntios 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wankasonem wonsagob mamaba God an kaber ibiyamai ekalesia tutufin nan Macedonia tafanamai semama auris on.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Osi on yababan komasis bag an rutobon amonai sibo sinat; ato osi on sikokoianis bag; baise osi asi yasisir on irat kwakwan on agim asir siyein mom.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yau anawurem osi auris agim aifan i’yen on asir asi gogoiai siyein mom, osi agim on men gagamin auris i’yen, baise osi on agim gagamin siyein
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ato osi wei auri sifefeyan watibaisis God an sabu Judea tafanamai semama auris on sitibaisis agim sityein mes.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Osi on agim gagamin bag siyein, wei men wanonosin on nanaba sitiyamai on! Ainau on osi asi yawas Bada aurin sikutetai; ato God an gogoi nanaba osi mat asi yawas wei auri sikutetis.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 On mes wei Titus waifefeyanai, on atonio bobo ibosuruf on nana inbobo inbibaisim inan atonio nuabo an bobo gagamin on wonisawarai.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Omi on bobo engon tutufin auris on fofonin wat. Omi on Keriso wobitutumai, omi on wasagobin wokurereb, omi dura maiauin on wosagob, omi on wogogoi bag bobo wonabo wonibaisi a omi wei auri wobinuabo. Ato wei mat wagogoi omi ami yawas on gagaminai bag nuabo an bobo on wonabo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Yau on men atonio dura awurem on bobo nanaba wonafour on. Baise atonio bobo abiyamai aniyoboem sabu fani on men sunub segogoi sinibaisim agim sinyein on, yau on afofourtobon ansagob tiwag omi ami nuabo on dura bag yen.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Omi ati Bada Iesu Keriso an kaber on wonsagob; On ainau on ayuai sawarotin imama ato omi fasimui on isur au tafanam Toun iyamai ikokoianai, on atonio bobo ifour onai omi wotnat ayuai on sawarotim wotmatar.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yau au bainonot on ankasonem; iyobin omi atonio bobo aifan rarab kwanda wobosuruf on ari wonisawarai. Omi on ainau wobosuruf agim woyeyeinin, men agim woyeyeinin wat on, baise omi on wogogoi kwakwan on bobo wonabo woniyamai.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 On mes omi ari bobo ato wobosuruf wobobo on wonisawarai! Omi wogogoi ari ami bainonot woiyamai on nanaba on bobo wonisawarai, ato omi aurim agim aifan yen on engon tutufin wonyein.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Om orot jever iyafan egogoi bag agim unyein on, God on yasisirai am siwar inboai, ato om aurim aifan yen engon unyeyeinin on, ato om aurim agim ambin on basit God men on enonosin on.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot jever iyafan bayu gagamin eruruayoen on men gagamin fafa bag inboai, a orot jever iyafan bayu kafakakai eruruayoen on men kafakakai bag inboai.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ot on God tanikakaiwai, On Titus ifourai egogoi bag omi inibaisim ato wei omi aurim wafofour ba!
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Wei Titus waifefeyanai wai bobo inabo aurin on ibasitai; on egogoi bag omi itibaisim mes ato atonio on toun an gogoiai on inonotai inan omi aurim mes.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wei on tait tuat tani wabiyafarai on rus senan, on tait tuat on wabin gagamin ekalesia engon tutufin amosi nan an bobo ato wasagobin ekurereb aurin on.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Men on wabin gagamin wat, ato baise on ekalesia yangan nan Macedonia tafanam amonai on sirubinai on wei mat wanan inibaisi ato nuabo an bobo wanabo aurin, wei atonio bobo wafour on Bada Wabin wabogagaiai a onai iniyoboem wei on wagogoi wanibaisim.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Wei ato siwar wakakaifarai aurin on ai eta waitai tiwag men waniyamai orot jever tani siwar wakakaifarai aurin on wei auri inau inikakafun.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wei ai bobo on bobo totorin wat wanafour, men Bada ekesin matanai wat, baise sabu matasi mat.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 On mes wei on tait tuat bairuin ba wabiyafarai osi orot ruam mat sinan; wei on wera sigaraba maiau warutobonai ato wagaturai on ra fufur egogoi sabu inibaisis mes. Ato on ari on egogoi bag inibaisim yabin on omi ebitutumem bag on mes.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ato Titus aurin on, on yau turau ato on yau rui wabobo omi inibaisim mes, ato taitait tutuat fani on on mat senan, osi on ekalesia yangan siyafares senan ato osi Keriso Wabin gagamin sinbogagaiai mes.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Omi ami nuabo on atonio osi sabu ton woniyoboes on omi wobinuabois, onai ekalesia yangan ato sabu sibiyafares on arimon dura sintatam ato sinsagob wei omi wabifaim on dura bag.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.