2 Coríntios 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wankasonem wonsagob mamaba God an kaber ibiyamai ekalesia tutufin nan Macedonia tafanamai semama auris on.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Osi on yababan komasis bag an rutobon amonai sibo sinat; ato osi on sikokoianis bag; baise osi asi yasisir on irat kwakwan on agim asir siyein mom.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Yau anawurem osi auris agim aifan i’yen on asir asi gogoiai siyein mom, osi agim on men gagamin auris i’yen, baise osi on agim gagamin siyein
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 ato osi wei auri sifefeyan watibaisis God an sabu Judea tafanamai semama auris on sitibaisis agim sityein mes.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Osi on agim gagamin bag siyein, wei men wanonosin on nanaba sitiyamai on! Ainau on osi asi yawas Bada aurin sikutetai; ato God an gogoi nanaba osi mat asi yawas wei auri sikutetis.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 On mes wei Titus waifefeyanai, on atonio bobo ibosuruf on nana inbobo inbibaisim inan atonio nuabo an bobo gagamin on wonisawarai.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Omi on bobo engon tutufin auris on fofonin wat. Omi on Keriso wobitutumai, omi on wasagobin wokurereb, omi dura maiauin on wosagob, omi on wogogoi bag bobo wonabo wonibaisi a omi wei auri wobinuabo. Ato wei mat wagogoi omi ami yawas on gagaminai bag nuabo an bobo on wonabo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Yau on men atonio dura awurem on bobo nanaba wonafour on. Baise atonio bobo abiyamai aniyoboem sabu fani on men sunub segogoi sinibaisim agim sinyein on, yau on afofourtobon ansagob tiwag omi ami nuabo on dura bag yen.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Omi ati Bada Iesu Keriso an kaber on wonsagob; On ainau on ayuai sawarotin imama ato omi fasimui on isur au tafanam Toun iyamai ikokoianai, on atonio bobo ifour onai omi wotnat ayuai on sawarotim wotmatar.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Yau au bainonot on ankasonem; iyobin omi atonio bobo aifan rarab kwanda wobosuruf on ari wonisawarai. Omi on ainau wobosuruf agim woyeyeinin, men agim woyeyeinin wat on, baise omi on wogogoi kwakwan on bobo wonabo woniyamai.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 On mes omi ari bobo ato wobosuruf wobobo on wonisawarai! Omi wogogoi ari ami bainonot woiyamai on nanaba on bobo wonisawarai, ato omi aurim agim aifan yen on engon tutufin wonyein.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Om orot jever iyafan egogoi bag agim unyein on, God on yasisirai am siwar inboai, ato om aurim aifan yen engon unyeyeinin on, ato om aurim agim ambin on basit God men on enonosin on.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot jever iyafan bayu gagamin eruruayoen on men gagamin fafa bag inboai, a orot jever iyafan bayu kafakakai eruruayoen on men kafakakai bag inboai.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ot on God tanikakaiwai, On Titus ifourai egogoi bag omi inibaisim ato wei omi aurim wafofour ba!
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Wei Titus waifefeyanai wai bobo inabo aurin on ibasitai; on egogoi bag omi itibaisim mes ato atonio on toun an gogoiai on inonotai inan omi aurim mes.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Wei on tait tuat tani wabiyafarai on rus senan, on tait tuat on wabin gagamin ekalesia engon tutufin amosi nan an bobo ato wasagobin ekurereb aurin on.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Men on wabin gagamin wat, ato baise on ekalesia yangan nan Macedonia tafanam amonai on sirubinai on wei mat wanan inibaisi ato nuabo an bobo wanabo aurin, wei atonio bobo wafour on Bada Wabin wabogagaiai a onai iniyoboem wei on wagogoi wanibaisim.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Wei ato siwar wakakaifarai aurin on ai eta waitai tiwag men waniyamai orot jever tani siwar wakakaifarai aurin on wei auri inau inikakafun.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wei ai bobo on bobo totorin wat wanafour, men Bada ekesin matanai wat, baise sabu matasi mat.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 On mes wei on tait tuat bairuin ba wabiyafarai osi orot ruam mat sinan; wei on wera sigaraba maiau warutobonai ato wagaturai on ra fufur egogoi sabu inibaisis mes. Ato on ari on egogoi bag inibaisim yabin on omi ebitutumem bag on mes.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ato Titus aurin on, on yau turau ato on yau rui wabobo omi inibaisim mes, ato taitait tutuat fani on on mat senan, osi on ekalesia yangan siyafares senan ato osi Keriso Wabin gagamin sinbogagaiai mes.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Omi ami nuabo on atonio osi sabu ton woniyoboes on omi wobinuabois, onai ekalesia yangan ato sabu sibiyafares on arimon dura sintatam ato sinsagob wei omi wabifaim on dura bag.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.