2 Coríntios 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wankasonem wonsagob mamaba God an kaber ibiyamai ekalesia tutufin nan Macedonia tafanamai semama auris on.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Osi on yababan komasis bag an rutobon amonai sibo sinat; ato osi on sikokoianis bag; baise osi asi yasisir on irat kwakwan on agim asir siyein mom.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yau anawurem osi auris agim aifan i’yen on asir asi gogoiai siyein mom, osi agim on men gagamin auris i’yen, baise osi on agim gagamin siyein
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ato osi wei auri sifefeyan watibaisis God an sabu Judea tafanamai semama auris on sitibaisis agim sityein mes.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Osi on agim gagamin bag siyein, wei men wanonosin on nanaba sitiyamai on! Ainau on osi asi yawas Bada aurin sikutetai; ato God an gogoi nanaba osi mat asi yawas wei auri sikutetis.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 On mes wei Titus waifefeyanai, on atonio bobo ibosuruf on nana inbobo inbibaisim inan atonio nuabo an bobo gagamin on wonisawarai.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Omi on bobo engon tutufin auris on fofonin wat. Omi on Keriso wobitutumai, omi on wasagobin wokurereb, omi dura maiauin on wosagob, omi on wogogoi bag bobo wonabo wonibaisi a omi wei auri wobinuabo. Ato wei mat wagogoi omi ami yawas on gagaminai bag nuabo an bobo on wonabo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Yau on men atonio dura awurem on bobo nanaba wonafour on. Baise atonio bobo abiyamai aniyoboem sabu fani on men sunub segogoi sinibaisim agim sinyein on, yau on afofourtobon ansagob tiwag omi ami nuabo on dura bag yen.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Omi ati Bada Iesu Keriso an kaber on wonsagob; On ainau on ayuai sawarotin imama ato omi fasimui on isur au tafanam Toun iyamai ikokoianai, on atonio bobo ifour onai omi wotnat ayuai on sawarotim wotmatar.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yau au bainonot on ankasonem; iyobin omi atonio bobo aifan rarab kwanda wobosuruf on ari wonisawarai. Omi on ainau wobosuruf agim woyeyeinin, men agim woyeyeinin wat on, baise omi on wogogoi kwakwan on bobo wonabo woniyamai.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 On mes omi ari bobo ato wobosuruf wobobo on wonisawarai! Omi wogogoi ari ami bainonot woiyamai on nanaba on bobo wonisawarai, ato omi aurim agim aifan yen on engon tutufin wonyein.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Om orot jever iyafan egogoi bag agim unyein on, God on yasisirai am siwar inboai, ato om aurim aifan yen engon unyeyeinin on, ato om aurim agim ambin on basit God men on enonosin on.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot jever iyafan bayu gagamin eruruayoen on men gagamin fafa bag inboai, a orot jever iyafan bayu kafakakai eruruayoen on men kafakakai bag inboai.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ot on God tanikakaiwai, On Titus ifourai egogoi bag omi inibaisim ato wei omi aurim wafofour ba!
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Wei Titus waifefeyanai wai bobo inabo aurin on ibasitai; on egogoi bag omi itibaisim mes ato atonio on toun an gogoiai on inonotai inan omi aurim mes.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Wei on tait tuat tani wabiyafarai on rus senan, on tait tuat on wabin gagamin ekalesia engon tutufin amosi nan an bobo ato wasagobin ekurereb aurin on.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Men on wabin gagamin wat, ato baise on ekalesia yangan nan Macedonia tafanam amonai on sirubinai on wei mat wanan inibaisi ato nuabo an bobo wanabo aurin, wei atonio bobo wafour on Bada Wabin wabogagaiai a onai iniyoboem wei on wagogoi wanibaisim.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Wei ato siwar wakakaifarai aurin on ai eta waitai tiwag men waniyamai orot jever tani siwar wakakaifarai aurin on wei auri inau inikakafun.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wei ai bobo on bobo totorin wat wanafour, men Bada ekesin matanai wat, baise sabu matasi mat.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 On mes wei on tait tuat bairuin ba wabiyafarai osi orot ruam mat sinan; wei on wera sigaraba maiau warutobonai ato wagaturai on ra fufur egogoi sabu inibaisis mes. Ato on ari on egogoi bag inibaisim yabin on omi ebitutumem bag on mes.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ato Titus aurin on, on yau turau ato on yau rui wabobo omi inibaisim mes, ato taitait tutuat fani on on mat senan, osi on ekalesia yangan siyafares senan ato osi Keriso Wabin gagamin sinbogagaiai mes.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Omi ami nuabo on atonio osi sabu ton woniyoboes on omi wobinuabois, onai ekalesia yangan ato sabu sibiyafares on arimon dura sintatam ato sinsagob wei omi wabifaim on dura bag.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.