2 Coríntios 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wankasonem wonsagob mamaba God an kaber ibiyamai ekalesia tutufin nan Macedonia tafanamai semama auris on.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Osi on yababan komasis bag an rutobon amonai sibo sinat; ato osi on sikokoianis bag; baise osi asi yasisir on irat kwakwan on agim asir siyein mom.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yau anawurem osi auris agim aifan i’yen on asir asi gogoiai siyein mom, osi agim on men gagamin auris i’yen, baise osi on agim gagamin siyein
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 ato osi wei auri sifefeyan watibaisis God an sabu Judea tafanamai semama auris on sitibaisis agim sityein mes.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Osi on agim gagamin bag siyein, wei men wanonosin on nanaba sitiyamai on! Ainau on osi asi yawas Bada aurin sikutetai; ato God an gogoi nanaba osi mat asi yawas wei auri sikutetis.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 On mes wei Titus waifefeyanai, on atonio bobo ibosuruf on nana inbobo inbibaisim inan atonio nuabo an bobo gagamin on wonisawarai.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Omi on bobo engon tutufin auris on fofonin wat. Omi on Keriso wobitutumai, omi on wasagobin wokurereb, omi dura maiauin on wosagob, omi on wogogoi bag bobo wonabo wonibaisi a omi wei auri wobinuabo. Ato wei mat wagogoi omi ami yawas on gagaminai bag nuabo an bobo on wonabo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Yau on men atonio dura awurem on bobo nanaba wonafour on. Baise atonio bobo abiyamai aniyoboem sabu fani on men sunub segogoi sinibaisim agim sinyein on, yau on afofourtobon ansagob tiwag omi ami nuabo on dura bag yen.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Omi ati Bada Iesu Keriso an kaber on wonsagob; On ainau on ayuai sawarotin imama ato omi fasimui on isur au tafanam Toun iyamai ikokoianai, on atonio bobo ifour onai omi wotnat ayuai on sawarotim wotmatar.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yau au bainonot on ankasonem; iyobin omi atonio bobo aifan rarab kwanda wobosuruf on ari wonisawarai. Omi on ainau wobosuruf agim woyeyeinin, men agim woyeyeinin wat on, baise omi on wogogoi kwakwan on bobo wonabo woniyamai.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 On mes omi ari bobo ato wobosuruf wobobo on wonisawarai! Omi wogogoi ari ami bainonot woiyamai on nanaba on bobo wonisawarai, ato omi aurim agim aifan yen on engon tutufin wonyein.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Om orot jever iyafan egogoi bag agim unyein on, God on yasisirai am siwar inboai, ato om aurim aifan yen engon unyeyeinin on, ato om aurim agim ambin on basit God men on enonosin on.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot jever iyafan bayu gagamin eruruayoen on men gagamin fafa bag inboai, a orot jever iyafan bayu kafakakai eruruayoen on men kafakakai bag inboai.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ot on God tanikakaiwai, On Titus ifourai egogoi bag omi inibaisim ato wei omi aurim wafofour ba!
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Wei Titus waifefeyanai wai bobo inabo aurin on ibasitai; on egogoi bag omi itibaisim mes ato atonio on toun an gogoiai on inonotai inan omi aurim mes.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wei on tait tuat tani wabiyafarai on rus senan, on tait tuat on wabin gagamin ekalesia engon tutufin amosi nan an bobo ato wasagobin ekurereb aurin on.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Men on wabin gagamin wat, ato baise on ekalesia yangan nan Macedonia tafanam amonai on sirubinai on wei mat wanan inibaisi ato nuabo an bobo wanabo aurin, wei atonio bobo wafour on Bada Wabin wabogagaiai a onai iniyoboem wei on wagogoi wanibaisim.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Wei ato siwar wakakaifarai aurin on ai eta waitai tiwag men waniyamai orot jever tani siwar wakakaifarai aurin on wei auri inau inikakafun.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wei ai bobo on bobo totorin wat wanafour, men Bada ekesin matanai wat, baise sabu matasi mat.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 On mes wei on tait tuat bairuin ba wabiyafarai osi orot ruam mat sinan; wei on wera sigaraba maiau warutobonai ato wagaturai on ra fufur egogoi sabu inibaisis mes. Ato on ari on egogoi bag inibaisim yabin on omi ebitutumem bag on mes.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ato Titus aurin on, on yau turau ato on yau rui wabobo omi inibaisim mes, ato taitait tutuat fani on on mat senan, osi on ekalesia yangan siyafares senan ato osi Keriso Wabin gagamin sinbogagaiai mes.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Omi ami nuabo on atonio osi sabu ton woniyoboes on omi wobinuabois, onai ekalesia yangan ato sabu sibiyafares on arimon dura sintatam ato sinsagob wei omi wabifaim on dura bag.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.