2 Coríntios 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ot tasagob atonio guwi amonai tamama—ot usit tafanamai—singogoros on—God arimon safamai nan ati goa inboweinet nan tanama, goa min On Toun ibiyamai on, on goa on arimon inen au wantoan au wantoan.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ari atonio tafanamai goai tamama on tabisuweigan, ato tagogoi bag on ati goa safam emon i’nat on beber ba intaragabuet;
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 on beber ba itiwanit on men arimon kereremotit tatama on.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ot nin tafanam an goai tamama on, ot usibaban an bit taboai tabisuweigan tabikakafun, ato ot on men on nanaba tagogoi tafanam an usit on tanreben on, ambin, baise ot tagogoi on safam an goa on usiti taniwanit, onai ot usit inarab on inikitabirai yawas boboun bag inboai.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 God On Toun on atonio goa baikitabir aurin on ibotitiwagit ato On an Ayu on sawar ainauin bag on itet nan sintubaren sinen weinet.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 On mes ot on ra fufur ati not on men efefeu on. Ot tasagob ati goa usiti sen on, ot Bada an goa emon mabiti tanama.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Yabin ot ati yawas on tabitutum on nan tamama, men matati taiten on nan tamama on.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ot ati not ebitutufin ato tagogoi bag ati goa on tanikirir tanan Bada an goa on nan mat tanama.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 On mes ot on mamaba nin ati goai tamama o goa tani mabinai nan tamama, baise ot ati gogoi gagamin bag on God taniyasisirai.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Yabin ot sabu engon tutufin on arimon Keriso nanai tantawar ati yawas mamaba tafofour on inigurubabanit. Ot sabu kakaita kakaita nin tafanamai tamama ati yawasai bobo obis tafofour o bobo komasis tafofour aurin on ot sabu kakaita kakaita ati boboai on nanaba ati baiyan tanboai.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ot tasagob on yabin aibo mes on Bada tanberuai, on mes ot tafofourtobon sabu nunuas tanboai. God on isagobit tiwag, ato abitutum omi nunuamui mat on dura bag yau wosagobiu tiwag.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Wei on men wafofourtobon toui auri on omi aurim wanidura bag men on; baise wei wafofourtobon wei auri on wankasonem wonsagob, ato omi wei auri on wontaseseir, onai wonsagob ato sabu woniyafotes osi iyabon usis koun an itinai wat seites sebogaiis on, a osi on men orot jever nunuan amonai aurin sebinonotai on.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ato sabu sau wei on wabikokok, baise on on God an baiduduranin aurin. Ato wei ai not ebobo tiwag on, nan on omi wanibaisim aurin on.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ot on Keriso an nuaboai on ebinetewarit, ari tasagob Orot kaitamom on sabu engon tutufin on auris irabob, on an yabin min osi sabu engon on ayuai sirabob.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 On sabu engon tutufin auris irabob, onai osi sabu iyabon ari yawas bobounai semama on men tous auris wat sinama, baise On osi fasisi irabob ato God rabob emon ibobaimisirai men on mes osi On aurin wat sinama.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 On an ra ot tanat baitutumotit tamamatar on ot men orot jever usisi nan tanites tanigurubabanis mes. Wera tani min on nanaba orot jever asi itinai on Keriso mat taigurubabanai, baise ari on men bobo nanaba taniyamai mes.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Iyai iyafan inat Kerisoai ebikaita, on orot jever an yawas on boboun imatar, yawas atamanin on inai isawar, ato yawas bobous on inat.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Atonio osi bobo engon tutufin on God efofour, On Kerisoai on ot ragit tamatar tamama on ikitabiret tanat On tuturan mes tamatar a mat On atonio bobo itet sabu fani tanboes sinnat On tuturan mes sinmatar.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Wei ai dura an yabin min ato nanaba; Kerisoai on God sabu engon tutufin ebiyames senat On tuturan mes semamatar. God on sabu asi bokomas sifofour on engon inotbur, a On dura itet ekakasonet On mamaba sabu iyawasis sinat tuturan mes simatar aurin on.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Wei on atonio siyafarei wagat Keriso aurin wabikakafun, wei ai dura wabikakafun on onai on sitau God Toun on sabu auris eyoyor bait. Wei Keriso wein on omi aurim wabifefeyan: Omi ragit womatar womama on woniyamai God Toun inikitabirem On tuturan mes wonmatar!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keriso on an bokomas ambin, baise ot fasiti on God iyamai ati bokomas on mat tafasararam onai ot tanat On mat tabikaita on, God an yawas totorin on mat tatfasararam mes.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.