2 Coríntios 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ot tasagob atonio guwi amonai tamama—ot usit tafanamai—singogoros on—God arimon safamai nan ati goa inboweinet nan tanama, goa min On Toun ibiyamai on, on goa on arimon inen au wantoan au wantoan.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ari atonio tafanamai goai tamama on tabisuweigan, ato tagogoi bag on ati goa safam emon i’nat on beber ba intaragabuet;
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 on beber ba itiwanit on men arimon kereremotit tatama on.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ot nin tafanam an goai tamama on, ot usibaban an bit taboai tabisuweigan tabikakafun, ato ot on men on nanaba tagogoi tafanam an usit on tanreben on, ambin, baise ot tagogoi on safam an goa on usiti taniwanit, onai ot usit inarab on inikitabirai yawas boboun bag inboai.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 God On Toun on atonio goa baikitabir aurin on ibotitiwagit ato On an Ayu on sawar ainauin bag on itet nan sintubaren sinen weinet.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 On mes ot on ra fufur ati not on men efefeu on. Ot tasagob ati goa usiti sen on, ot Bada an goa emon mabiti tanama.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Yabin ot ati yawas on tabitutum on nan tamama, men matati taiten on nan tamama on.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ot ati not ebitutufin ato tagogoi bag ati goa on tanikirir tanan Bada an goa on nan mat tanama.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 On mes ot on mamaba nin ati goai tamama o goa tani mabinai nan tamama, baise ot ati gogoi gagamin bag on God taniyasisirai.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yabin ot sabu engon tutufin on arimon Keriso nanai tantawar ati yawas mamaba tafofour on inigurubabanit. Ot sabu kakaita kakaita nin tafanamai tamama ati yawasai bobo obis tafofour o bobo komasis tafofour aurin on ot sabu kakaita kakaita ati boboai on nanaba ati baiyan tanboai.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ot tasagob on yabin aibo mes on Bada tanberuai, on mes ot tafofourtobon sabu nunuas tanboai. God on isagobit tiwag, ato abitutum omi nunuamui mat on dura bag yau wosagobiu tiwag.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Wei on men wafofourtobon toui auri on omi aurim wanidura bag men on; baise wei wafofourtobon wei auri on wankasonem wonsagob, ato omi wei auri on wontaseseir, onai wonsagob ato sabu woniyafotes osi iyabon usis koun an itinai wat seites sebogaiis on, a osi on men orot jever nunuan amonai aurin sebinonotai on.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ato sabu sau wei on wabikokok, baise on on God an baiduduranin aurin. Ato wei ai not ebobo tiwag on, nan on omi wanibaisim aurin on.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ot on Keriso an nuaboai on ebinetewarit, ari tasagob Orot kaitamom on sabu engon tutufin on auris irabob, on an yabin min osi sabu engon on ayuai sirabob.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 On sabu engon tutufin auris irabob, onai osi sabu iyabon ari yawas bobounai semama on men tous auris wat sinama, baise On osi fasisi irabob ato God rabob emon ibobaimisirai men on mes osi On aurin wat sinama.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 On an ra ot tanat baitutumotit tamamatar on ot men orot jever usisi nan tanites tanigurubabanis mes. Wera tani min on nanaba orot jever asi itinai on Keriso mat taigurubabanai, baise ari on men bobo nanaba taniyamai mes.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Iyai iyafan inat Kerisoai ebikaita, on orot jever an yawas on boboun imatar, yawas atamanin on inai isawar, ato yawas bobous on inat.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Atonio osi bobo engon tutufin on God efofour, On Kerisoai on ot ragit tamatar tamama on ikitabiret tanat On tuturan mes tamatar a mat On atonio bobo itet sabu fani tanboes sinnat On tuturan mes sinmatar.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Wei ai dura an yabin min ato nanaba; Kerisoai on God sabu engon tutufin ebiyames senat On tuturan mes semamatar. God on sabu asi bokomas sifofour on engon inotbur, a On dura itet ekakasonet On mamaba sabu iyawasis sinat tuturan mes simatar aurin on.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Wei on atonio siyafarei wagat Keriso aurin wabikakafun, wei ai dura wabikakafun on onai on sitau God Toun on sabu auris eyoyor bait. Wei Keriso wein on omi aurim wabifefeyan: Omi ragit womatar womama on woniyamai God Toun inikitabirem On tuturan mes wonmatar!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso on an bokomas ambin, baise ot fasiti on God iyamai ati bokomas on mat tafasararam onai ot tanat On mat tabikaita on, God an yawas totorin on mat tatfasararam mes.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.