2 Coríntios 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ot tasagob atonio guwi amonai tamama—ot usit tafanamai—singogoros on—God arimon safamai nan ati goa inboweinet nan tanama, goa min On Toun ibiyamai on, on goa on arimon inen au wantoan au wantoan.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ari atonio tafanamai goai tamama on tabisuweigan, ato tagogoi bag on ati goa safam emon i’nat on beber ba intaragabuet;
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 on beber ba itiwanit on men arimon kereremotit tatama on.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ot nin tafanam an goai tamama on, ot usibaban an bit taboai tabisuweigan tabikakafun, ato ot on men on nanaba tagogoi tafanam an usit on tanreben on, ambin, baise ot tagogoi on safam an goa on usiti taniwanit, onai ot usit inarab on inikitabirai yawas boboun bag inboai.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 God On Toun on atonio goa baikitabir aurin on ibotitiwagit ato On an Ayu on sawar ainauin bag on itet nan sintubaren sinen weinet.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 On mes ot on ra fufur ati not on men efefeu on. Ot tasagob ati goa usiti sen on, ot Bada an goa emon mabiti tanama.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yabin ot ati yawas on tabitutum on nan tamama, men matati taiten on nan tamama on.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ot ati not ebitutufin ato tagogoi bag ati goa on tanikirir tanan Bada an goa on nan mat tanama.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 On mes ot on mamaba nin ati goai tamama o goa tani mabinai nan tamama, baise ot ati gogoi gagamin bag on God taniyasisirai.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Yabin ot sabu engon tutufin on arimon Keriso nanai tantawar ati yawas mamaba tafofour on inigurubabanit. Ot sabu kakaita kakaita nin tafanamai tamama ati yawasai bobo obis tafofour o bobo komasis tafofour aurin on ot sabu kakaita kakaita ati boboai on nanaba ati baiyan tanboai.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ot tasagob on yabin aibo mes on Bada tanberuai, on mes ot tafofourtobon sabu nunuas tanboai. God on isagobit tiwag, ato abitutum omi nunuamui mat on dura bag yau wosagobiu tiwag.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Wei on men wafofourtobon toui auri on omi aurim wanidura bag men on; baise wei wafofourtobon wei auri on wankasonem wonsagob, ato omi wei auri on wontaseseir, onai wonsagob ato sabu woniyafotes osi iyabon usis koun an itinai wat seites sebogaiis on, a osi on men orot jever nunuan amonai aurin sebinonotai on.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ato sabu sau wei on wabikokok, baise on on God an baiduduranin aurin. Ato wei ai not ebobo tiwag on, nan on omi wanibaisim aurin on.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ot on Keriso an nuaboai on ebinetewarit, ari tasagob Orot kaitamom on sabu engon tutufin on auris irabob, on an yabin min osi sabu engon on ayuai sirabob.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 On sabu engon tutufin auris irabob, onai osi sabu iyabon ari yawas bobounai semama on men tous auris wat sinama, baise On osi fasisi irabob ato God rabob emon ibobaimisirai men on mes osi On aurin wat sinama.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 On an ra ot tanat baitutumotit tamamatar on ot men orot jever usisi nan tanites tanigurubabanis mes. Wera tani min on nanaba orot jever asi itinai on Keriso mat taigurubabanai, baise ari on men bobo nanaba taniyamai mes.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Iyai iyafan inat Kerisoai ebikaita, on orot jever an yawas on boboun imatar, yawas atamanin on inai isawar, ato yawas bobous on inat.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Atonio osi bobo engon tutufin on God efofour, On Kerisoai on ot ragit tamatar tamama on ikitabiret tanat On tuturan mes tamatar a mat On atonio bobo itet sabu fani tanboes sinnat On tuturan mes sinmatar.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wei ai dura an yabin min ato nanaba; Kerisoai on God sabu engon tutufin ebiyames senat On tuturan mes semamatar. God on sabu asi bokomas sifofour on engon inotbur, a On dura itet ekakasonet On mamaba sabu iyawasis sinat tuturan mes simatar aurin on.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Wei on atonio siyafarei wagat Keriso aurin wabikakafun, wei ai dura wabikakafun on onai on sitau God Toun on sabu auris eyoyor bait. Wei Keriso wein on omi aurim wabifefeyan: Omi ragit womatar womama on woniyamai God Toun inikitabirem On tuturan mes wonmatar!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso on an bokomas ambin, baise ot fasiti on God iyamai ati bokomas on mat tafasararam onai ot tanat On mat tabikaita on, God an yawas totorin on mat tatfasararam mes.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.