2 Coríntios 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On mes yau ainonotiu on men annat omi auri aniyamem woniyababan men ato ainau afofour ba.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Yau anan anfafasiuem on arimon aniyamem woniyababan. Ato men iyafan tani nan emama on iniyameu aniyasisir, yabin omi engon tutufin min woniyababan.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 On yabinai yau aurim fef agayam on yau men agogoi atnat atfasiuem ato omi sabu yau wobiyasisireu on atiyamem wotiyababan. Yau abi dura bag on abiyasisir an rai on, omi mat on wobiyasisir.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Yau aurim fef agayam on aiyababan kwakwan a nunuaui on ibit kwakwan ato men sunub atou on; yau au yabin aibo mes fef aurim agayam on men atiyababanim mes on, baise atiyamem wotsagob omi engon tutufin on ainuaboim kwakwan.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Iyai iyafan nan sanamui yababan iyamai on men yau auriu efofour on, baise on omi engon tutufin aurim ifour—sabu fani turinai wat on aurim ifour. (Yau atonio dura aikakafun yabin yau men agogoi on orot aurin on dura wawaninai anikakafun.)
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Omi sabu engon tutufin baimaki ato orot jever an etaiai wobitai on basit fofonin.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Baise ari on, omi on orot jever on wonnotburai ato wonkufaiwarai, on nanaba woniyamai on men nunuan iniyababan kwakwan ato aunan aunan kuayo inikirir ingat.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 On mes yau abifefeyanim, on wonkasonai insagob on omi men sunub wobinuaboai on.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Yau on fef omi aurim agayam yabin yau agogoi atrutobonim atsagobim omi on ra fufur wobotitiwagim au dura aurin wonifonabo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Iyai iyafan bobo mamaba ifofour aurin wobinotburai on, yau mat on abinotburai. Yau on orot jever ainotburai nono ato bobo tani i’nen on men ainotburai mes on, yau omi ami yasisir aurin on Keriso matanai ainotburai nono,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 yau atonio bobo afour onai Afaguban on men fofonin ot aurit infaiwar on; yabin on Afaguban an bainonot on ot tasagob.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Yau anai Troas mafam gagaminai agat Keriso an Wasagobin atkurereb mes on, yau agaturai Bada on au bobo an eta on nan iruseren weineu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Baise yau on aiyababan kwakwan, yabin yau on men fofonin tait tuat Titus atgaturai on. On mes yau sabu nan mafam gagaminai simama on aubaitotoris ato anai Macedonia tafanamai nan.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Baise God tabikakaiwai! Yabin ot Kerisoai tabikaita on ot ra fufur fafatum yangan ba God ebonanawaiit Kerisoai tabigagam tasosowar. God on ot ebiyamet Keriso an sagob on fio yanden obin ninibin ba on taniyamai inarat tafanam au engon inboai.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Yabin ot on fifiu yanden ninibin ba Keriso ikutetai God aurin, on fio yanden ninibin min igat sabu iyabon siyayawas a sabu iyabon sisisiwan on sanasi nan yen.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ato osi sabu iyabon sisisiwan auris on wasagobin an yanden on rabobin osi auris ato on min osi asi rabob on ibo enat; baise sabu iyabon siyayawas auris on, wasagobin on fio yanden ninibin obin osi auris, ato on min osi asi yawas on ibo enat. On mes iyafan on fofonin atonio bobo inabo i?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ot on men sabu engon tutufin ba, osi on men fofonis atonio bobo sinabo on, osi God an dura sekurereb on seboai sebiyamai on sitau tous asi agim an bobo sebobo asi mair ma aurin bait. Baise ot on God iyafaret fasinai ot on Keriso an agirotit mes tamatar On nanai on dura maiauin wat tanikakafun.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.