2 Coríntios 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On mes yau ainonotiu on men annat omi auri aniyamem woniyababan men ato ainau afofour ba.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yau anan anfafasiuem on arimon aniyamem woniyababan. Ato men iyafan tani nan emama on iniyameu aniyasisir, yabin omi engon tutufin min woniyababan.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 On yabinai yau aurim fef agayam on yau men agogoi atnat atfasiuem ato omi sabu yau wobiyasisireu on atiyamem wotiyababan. Yau abi dura bag on abiyasisir an rai on, omi mat on wobiyasisir.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yau aurim fef agayam on aiyababan kwakwan a nunuaui on ibit kwakwan ato men sunub atou on; yau au yabin aibo mes fef aurim agayam on men atiyababanim mes on, baise atiyamem wotsagob omi engon tutufin on ainuaboim kwakwan.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Iyai iyafan nan sanamui yababan iyamai on men yau auriu efofour on, baise on omi engon tutufin aurim ifour—sabu fani turinai wat on aurim ifour. (Yau atonio dura aikakafun yabin yau men agogoi on orot aurin on dura wawaninai anikakafun.)
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Omi sabu engon tutufin baimaki ato orot jever an etaiai wobitai on basit fofonin.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Baise ari on, omi on orot jever on wonnotburai ato wonkufaiwarai, on nanaba woniyamai on men nunuan iniyababan kwakwan ato aunan aunan kuayo inikirir ingat.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 On mes yau abifefeyanim, on wonkasonai insagob on omi men sunub wobinuaboai on.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yau on fef omi aurim agayam yabin yau agogoi atrutobonim atsagobim omi on ra fufur wobotitiwagim au dura aurin wonifonabo.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Iyai iyafan bobo mamaba ifofour aurin wobinotburai on, yau mat on abinotburai. Yau on orot jever ainotburai nono ato bobo tani i’nen on men ainotburai mes on, yau omi ami yasisir aurin on Keriso matanai ainotburai nono,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 yau atonio bobo afour onai Afaguban on men fofonin ot aurit infaiwar on; yabin on Afaguban an bainonot on ot tasagob.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Yau anai Troas mafam gagaminai agat Keriso an Wasagobin atkurereb mes on, yau agaturai Bada on au bobo an eta on nan iruseren weineu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Baise yau on aiyababan kwakwan, yabin yau on men fofonin tait tuat Titus atgaturai on. On mes yau sabu nan mafam gagaminai simama on aubaitotoris ato anai Macedonia tafanamai nan.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Baise God tabikakaiwai! Yabin ot Kerisoai tabikaita on ot ra fufur fafatum yangan ba God ebonanawaiit Kerisoai tabigagam tasosowar. God on ot ebiyamet Keriso an sagob on fio yanden obin ninibin ba on taniyamai inarat tafanam au engon inboai.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Yabin ot on fifiu yanden ninibin ba Keriso ikutetai God aurin, on fio yanden ninibin min igat sabu iyabon siyayawas a sabu iyabon sisisiwan on sanasi nan yen.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ato osi sabu iyabon sisisiwan auris on wasagobin an yanden on rabobin osi auris ato on min osi asi rabob on ibo enat; baise sabu iyabon siyayawas auris on, wasagobin on fio yanden ninibin obin osi auris, ato on min osi asi yawas on ibo enat. On mes iyafan on fofonin atonio bobo inabo i?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ot on men sabu engon tutufin ba, osi on men fofonis atonio bobo sinabo on, osi God an dura sekurereb on seboai sebiyamai on sitau tous asi agim an bobo sebobo asi mair ma aurin bait. Baise ot on God iyafaret fasinai ot on Keriso an agirotit mes tamatar On nanai on dura maiauin wat tanikakafun.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.