2 Coríntios 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On mes yau ainonotiu on men annat omi auri aniyamem woniyababan men ato ainau afofour ba.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Yau anan anfafasiuem on arimon aniyamem woniyababan. Ato men iyafan tani nan emama on iniyameu aniyasisir, yabin omi engon tutufin min woniyababan.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 On yabinai yau aurim fef agayam on yau men agogoi atnat atfasiuem ato omi sabu yau wobiyasisireu on atiyamem wotiyababan. Yau abi dura bag on abiyasisir an rai on, omi mat on wobiyasisir.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Yau aurim fef agayam on aiyababan kwakwan a nunuaui on ibit kwakwan ato men sunub atou on; yau au yabin aibo mes fef aurim agayam on men atiyababanim mes on, baise atiyamem wotsagob omi engon tutufin on ainuaboim kwakwan.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Iyai iyafan nan sanamui yababan iyamai on men yau auriu efofour on, baise on omi engon tutufin aurim ifour—sabu fani turinai wat on aurim ifour. (Yau atonio dura aikakafun yabin yau men agogoi on orot aurin on dura wawaninai anikakafun.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Omi sabu engon tutufin baimaki ato orot jever an etaiai wobitai on basit fofonin.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Baise ari on, omi on orot jever on wonnotburai ato wonkufaiwarai, on nanaba woniyamai on men nunuan iniyababan kwakwan ato aunan aunan kuayo inikirir ingat.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 On mes yau abifefeyanim, on wonkasonai insagob on omi men sunub wobinuaboai on.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Yau on fef omi aurim agayam yabin yau agogoi atrutobonim atsagobim omi on ra fufur wobotitiwagim au dura aurin wonifonabo.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Iyai iyafan bobo mamaba ifofour aurin wobinotburai on, yau mat on abinotburai. Yau on orot jever ainotburai nono ato bobo tani i’nen on men ainotburai mes on, yau omi ami yasisir aurin on Keriso matanai ainotburai nono,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 yau atonio bobo afour onai Afaguban on men fofonin ot aurit infaiwar on; yabin on Afaguban an bainonot on ot tasagob.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Yau anai Troas mafam gagaminai agat Keriso an Wasagobin atkurereb mes on, yau agaturai Bada on au bobo an eta on nan iruseren weineu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Baise yau on aiyababan kwakwan, yabin yau on men fofonin tait tuat Titus atgaturai on. On mes yau sabu nan mafam gagaminai simama on aubaitotoris ato anai Macedonia tafanamai nan.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Baise God tabikakaiwai! Yabin ot Kerisoai tabikaita on ot ra fufur fafatum yangan ba God ebonanawaiit Kerisoai tabigagam tasosowar. God on ot ebiyamet Keriso an sagob on fio yanden obin ninibin ba on taniyamai inarat tafanam au engon inboai.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Yabin ot on fifiu yanden ninibin ba Keriso ikutetai God aurin, on fio yanden ninibin min igat sabu iyabon siyayawas a sabu iyabon sisisiwan on sanasi nan yen.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ato osi sabu iyabon sisisiwan auris on wasagobin an yanden on rabobin osi auris ato on min osi asi rabob on ibo enat; baise sabu iyabon siyayawas auris on, wasagobin on fio yanden ninibin obin osi auris, ato on min osi asi yawas on ibo enat. On mes iyafan on fofonin atonio bobo inabo i?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ot on men sabu engon tutufin ba, osi on men fofonis atonio bobo sinabo on, osi God an dura sekurereb on seboai sebiyamai on sitau tous asi agim an bobo sebobo asi mair ma aurin bait. Baise ot on God iyafaret fasinai ot on Keriso an agirotit mes tamatar On nanai on dura maiauin wat tanikakafun.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.