2 Coríntios 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim—Omi God an ekalesia sabu nan Corinth mafam gagaminai womama aurim a God an sabu nan Achaia tafanam tutufinai womama engon aurim:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yau ababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso an kaber a an tuf initem.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ot on God a Bada Iesu Keriso Taman on tanikakaiwai. On Tamat on kaberotin, On God on kubainunub engon tutufin min On emon enat!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ot ati yababan engon tutufin tagaturen on engon On ekubainunubet, onai ot on fofonin arimon tuturat asi yababan ta ta segaturen on tanibaisis, ato baibais kaitamom God emon tout taboai on nan tuturat tankubainunubes.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Keriso on ikokosarai, ato wei on eb waikokosari On ifofour ba, on mes ot Kerisoai on God an kubainunub gagamin on tafasararam.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Wei wabikokosari on, omi on baibais woboai a ayuai on wakukufaiwarim; ato wei God emon kubainunub waboai on, omi mat on kubainunub kaitamom woboai, on ebiyamem on fofonin ato baikokosar kaitamom wei waboai on nanaba wonboboai on arimon yaterabobai wonfaskikin.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 On mes wei ai baitutum omi aurim on men wabosame on; wei wasagob omi wei mat baikokosar taboai on mes, wei mat kubainunub waboai on omi mat tanboai.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wanawurem wonsagob ato yawas wawanis gagamis nan Asia tafanam amonai waboai aurin on. Osi bit on sirat kwakwan wei ai wani engon isobonai on mes wei ai baitutum ifeu, wei wanos on arimon watarab.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Wei dura bag nunuaii wainonot on arimon watarab. Baise atonio bobo imatar onai wei men toui auri wat watinonot mes, ab God On sabu rabob emon ebobaimisires On aurin wat on watnos.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ainau bag beruber komasis on kafakakai mom sitasububunuei watarab, on emon on God iyawasi; ato On gibui arimon iniyawasi men; wei ai baitutum On aurin wayein on arimon nana iniyawasi men,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ato omi wei auri wonbayoi on nan wonibaisi. Wei auri on sabu sigaraba arimon sinbayoi God aurin ato God on arimon asi bayoi iniyafotes ato wei inimomoginei; ato sabu sigaraba arimon God sinikakaiwai ato wei inbimomoginei aurin on.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Wei atonio sawar kaitamom aurin on wataseseir ato wabi dura bag: Tafanamai bobo engon tutufin wabobo on yawas totorin a matafin wat God an gogoi nanaba on waboen, gagamin bag on ai yawas on obin omi aurim wafour, wei on God an gogoi nanaba on nunuai tutufinai aurim wafour. Wei on men orot jever asi gigiboanai nan sibonanawaii on, baise God an faiwar an kaberai nan ibonanawaii.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Yau atonio osi bobo engon auris on ai dura bag on mes au bainonot aiyamai ainau on atnat omi atfasiuem mes, onai omi baimomogin on ra ruam wotboai.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Yabin yau au bainonot aiyamai on Macedonia tafanamai attananan on omi atfasiuem ato atmatabir men atananat men on eta nenenai atfasiuem men, onai omi on yau baibais wotiteu atinanawan atan au Judea tafanamai nan.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Omi wononosin on yau atonio bainonot abiyamai on men ainonotai tiwag weie on bobo aiyamai i? Yau au bainonot abiyamai min sabu tafanamai asi bainonot ba aiyamai, abotitiwagiu anau, “Dura bag, dura bag,” on min on ra kaita anau, “Ambin, ambin?”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Dura bag God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun on mes yau dura maiauin wat omi aurim abikakafun on men anikitabirai anau, “Dura bag o Ambin.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Yau, Silas a Timothy on Iesu Keriso, God Natun aurin on omi aurim dura wakurereb on men, “Dura bag a Ambin”; baise On on “Dura bag”, on God;
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 yabin Keriso on, “Dura bag” God an aumatan engon auris. On yabinai ot ra engon God tabifain on Iesu Keriso Wabinai tau, “Dura bag.”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Atonio on God Toun On ebiyamet omi mat tabikaita, ato ot on Kerisoai nan tabikaita ato tafafaiwar; God Toun on ot irubinet,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 On Toun on an kufofot On ebinoanai on usiti iyein, ato On Ayu Kakafotin nunuati itet ato sawar obin tani ba ot aurit itubarai weinet yen.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Yau God awur on au bainonot on initai insagob, On yau nunuau isagob! Yabin yau men amatabir anat men au Corinth on, yau men agogoi ati yababanim.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Wei men wafofourtobon omi ami baitutum on wei wanibadim on, wei wasagob omi ami baitutumai on wofaskikin. Baise omi ami yasisir aurin on wei on omi mat bobo tabobo.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.