2 Coríntios 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim—Omi God an ekalesia sabu nan Corinth mafam gagaminai womama aurim a God an sabu nan Achaia tafanam tutufinai womama engon aurim:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yau ababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso an kaber a an tuf initem.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ot on God a Bada Iesu Keriso Taman on tanikakaiwai. On Tamat on kaberotin, On God on kubainunub engon tutufin min On emon enat!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ot ati yababan engon tutufin tagaturen on engon On ekubainunubet, onai ot on fofonin arimon tuturat asi yababan ta ta segaturen on tanibaisis, ato baibais kaitamom God emon tout taboai on nan tuturat tankubainunubes.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Keriso on ikokosarai, ato wei on eb waikokosari On ifofour ba, on mes ot Kerisoai on God an kubainunub gagamin on tafasararam.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wei wabikokosari on, omi on baibais woboai a ayuai on wakukufaiwarim; ato wei God emon kubainunub waboai on, omi mat on kubainunub kaitamom woboai, on ebiyamem on fofonin ato baikokosar kaitamom wei waboai on nanaba wonboboai on arimon yaterabobai wonfaskikin.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 On mes wei ai baitutum omi aurim on men wabosame on; wei wasagob omi wei mat baikokosar taboai on mes, wei mat kubainunub waboai on omi mat tanboai.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wanawurem wonsagob ato yawas wawanis gagamis nan Asia tafanam amonai waboai aurin on. Osi bit on sirat kwakwan wei ai wani engon isobonai on mes wei ai baitutum ifeu, wei wanos on arimon watarab.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Wei dura bag nunuaii wainonot on arimon watarab. Baise atonio bobo imatar onai wei men toui auri wat watinonot mes, ab God On sabu rabob emon ebobaimisires On aurin wat on watnos.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ainau bag beruber komasis on kafakakai mom sitasububunuei watarab, on emon on God iyawasi; ato On gibui arimon iniyawasi men; wei ai baitutum On aurin wayein on arimon nana iniyawasi men,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ato omi wei auri wonbayoi on nan wonibaisi. Wei auri on sabu sigaraba arimon sinbayoi God aurin ato God on arimon asi bayoi iniyafotes ato wei inimomoginei; ato sabu sigaraba arimon God sinikakaiwai ato wei inbimomoginei aurin on.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Wei atonio sawar kaitamom aurin on wataseseir ato wabi dura bag: Tafanamai bobo engon tutufin wabobo on yawas totorin a matafin wat God an gogoi nanaba on waboen, gagamin bag on ai yawas on obin omi aurim wafour, wei on God an gogoi nanaba on nunuai tutufinai aurim wafour. Wei on men orot jever asi gigiboanai nan sibonanawaii on, baise God an faiwar an kaberai nan ibonanawaii.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yau atonio osi bobo engon auris on ai dura bag on mes au bainonot aiyamai ainau on atnat omi atfasiuem mes, onai omi baimomogin on ra ruam wotboai.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Yabin yau au bainonot aiyamai on Macedonia tafanamai attananan on omi atfasiuem ato atmatabir men atananat men on eta nenenai atfasiuem men, onai omi on yau baibais wotiteu atinanawan atan au Judea tafanamai nan.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Omi wononosin on yau atonio bainonot abiyamai on men ainonotai tiwag weie on bobo aiyamai i? Yau au bainonot abiyamai min sabu tafanamai asi bainonot ba aiyamai, abotitiwagiu anau, “Dura bag, dura bag,” on min on ra kaita anau, “Ambin, ambin?”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Dura bag God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun on mes yau dura maiauin wat omi aurim abikakafun on men anikitabirai anau, “Dura bag o Ambin.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yau, Silas a Timothy on Iesu Keriso, God Natun aurin on omi aurim dura wakurereb on men, “Dura bag a Ambin”; baise On on “Dura bag”, on God;
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 yabin Keriso on, “Dura bag” God an aumatan engon auris. On yabinai ot ra engon God tabifain on Iesu Keriso Wabinai tau, “Dura bag.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Atonio on God Toun On ebiyamet omi mat tabikaita, ato ot on Kerisoai nan tabikaita ato tafafaiwar; God Toun on ot irubinet,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 On Toun on an kufofot On ebinoanai on usiti iyein, ato On Ayu Kakafotin nunuati itet ato sawar obin tani ba ot aurit itubarai weinet yen.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yau God awur on au bainonot on initai insagob, On yau nunuau isagob! Yabin yau men amatabir anat men au Corinth on, yau men agogoi ati yababanim.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Wei men wafofourtobon omi ami baitutum on wei wanibadim on, wei wasagob omi ami baitutumai on wofaskikin. Baise omi ami yasisir aurin on wei on omi mat bobo tabobo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.