2 Coríntios 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim—Omi God an ekalesia sabu nan Corinth mafam gagaminai womama aurim a God an sabu nan Achaia tafanam tutufinai womama engon aurim:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Yau ababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso an kaber a an tuf initem.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ot on God a Bada Iesu Keriso Taman on tanikakaiwai. On Tamat on kaberotin, On God on kubainunub engon tutufin min On emon enat!
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ot ati yababan engon tutufin tagaturen on engon On ekubainunubet, onai ot on fofonin arimon tuturat asi yababan ta ta segaturen on tanibaisis, ato baibais kaitamom God emon tout taboai on nan tuturat tankubainunubes.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Keriso on ikokosarai, ato wei on eb waikokosari On ifofour ba, on mes ot Kerisoai on God an kubainunub gagamin on tafasararam.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Wei wabikokosari on, omi on baibais woboai a ayuai on wakukufaiwarim; ato wei God emon kubainunub waboai on, omi mat on kubainunub kaitamom woboai, on ebiyamem on fofonin ato baikokosar kaitamom wei waboai on nanaba wonboboai on arimon yaterabobai wonfaskikin.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 On mes wei ai baitutum omi aurim on men wabosame on; wei wasagob omi wei mat baikokosar taboai on mes, wei mat kubainunub waboai on omi mat tanboai.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wanawurem wonsagob ato yawas wawanis gagamis nan Asia tafanam amonai waboai aurin on. Osi bit on sirat kwakwan wei ai wani engon isobonai on mes wei ai baitutum ifeu, wei wanos on arimon watarab.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Wei dura bag nunuaii wainonot on arimon watarab. Baise atonio bobo imatar onai wei men toui auri wat watinonot mes, ab God On sabu rabob emon ebobaimisires On aurin wat on watnos.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ainau bag beruber komasis on kafakakai mom sitasububunuei watarab, on emon on God iyawasi; ato On gibui arimon iniyawasi men; wei ai baitutum On aurin wayein on arimon nana iniyawasi men,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ato omi wei auri wonbayoi on nan wonibaisi. Wei auri on sabu sigaraba arimon sinbayoi God aurin ato God on arimon asi bayoi iniyafotes ato wei inimomoginei; ato sabu sigaraba arimon God sinikakaiwai ato wei inbimomoginei aurin on.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Wei atonio sawar kaitamom aurin on wataseseir ato wabi dura bag: Tafanamai bobo engon tutufin wabobo on yawas totorin a matafin wat God an gogoi nanaba on waboen, gagamin bag on ai yawas on obin omi aurim wafour, wei on God an gogoi nanaba on nunuai tutufinai aurim wafour. Wei on men orot jever asi gigiboanai nan sibonanawaii on, baise God an faiwar an kaberai nan ibonanawaii.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Yau atonio osi bobo engon auris on ai dura bag on mes au bainonot aiyamai ainau on atnat omi atfasiuem mes, onai omi baimomogin on ra ruam wotboai.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Yabin yau au bainonot aiyamai on Macedonia tafanamai attananan on omi atfasiuem ato atmatabir men atananat men on eta nenenai atfasiuem men, onai omi on yau baibais wotiteu atinanawan atan au Judea tafanamai nan.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Omi wononosin on yau atonio bainonot abiyamai on men ainonotai tiwag weie on bobo aiyamai i? Yau au bainonot abiyamai min sabu tafanamai asi bainonot ba aiyamai, abotitiwagiu anau, “Dura bag, dura bag,” on min on ra kaita anau, “Ambin, ambin?”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Dura bag God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun on mes yau dura maiauin wat omi aurim abikakafun on men anikitabirai anau, “Dura bag o Ambin.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Yau, Silas a Timothy on Iesu Keriso, God Natun aurin on omi aurim dura wakurereb on men, “Dura bag a Ambin”; baise On on “Dura bag”, on God;
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 yabin Keriso on, “Dura bag” God an aumatan engon auris. On yabinai ot ra engon God tabifain on Iesu Keriso Wabinai tau, “Dura bag.”
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Atonio on God Toun On ebiyamet omi mat tabikaita, ato ot on Kerisoai nan tabikaita ato tafafaiwar; God Toun on ot irubinet,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 On Toun on an kufofot On ebinoanai on usiti iyein, ato On Ayu Kakafotin nunuati itet ato sawar obin tani ba ot aurit itubarai weinet yen.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Yau God awur on au bainonot on initai insagob, On yau nunuau isagob! Yabin yau men amatabir anat men au Corinth on, yau men agogoi ati yababanim.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Wei men wafofourtobon omi ami baitutum on wei wanibadim on, wei wasagob omi ami baitutumai on wofaskikin. Baise omi ami yasisir aurin on wei on omi mat bobo tabobo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.