2 Coríntios 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim—Omi God an ekalesia sabu nan Corinth mafam gagaminai womama aurim a God an sabu nan Achaia tafanam tutufinai womama engon aurim:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Yau ababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso an kaber a an tuf initem.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ot on God a Bada Iesu Keriso Taman on tanikakaiwai. On Tamat on kaberotin, On God on kubainunub engon tutufin min On emon enat!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ot ati yababan engon tutufin tagaturen on engon On ekubainunubet, onai ot on fofonin arimon tuturat asi yababan ta ta segaturen on tanibaisis, ato baibais kaitamom God emon tout taboai on nan tuturat tankubainunubes.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Keriso on ikokosarai, ato wei on eb waikokosari On ifofour ba, on mes ot Kerisoai on God an kubainunub gagamin on tafasararam.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Wei wabikokosari on, omi on baibais woboai a ayuai on wakukufaiwarim; ato wei God emon kubainunub waboai on, omi mat on kubainunub kaitamom woboai, on ebiyamem on fofonin ato baikokosar kaitamom wei waboai on nanaba wonboboai on arimon yaterabobai wonfaskikin.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 On mes wei ai baitutum omi aurim on men wabosame on; wei wasagob omi wei mat baikokosar taboai on mes, wei mat kubainunub waboai on omi mat tanboai.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Wei taitai tutuai, wei wagogoi wanawurem wonsagob ato yawas wawanis gagamis nan Asia tafanam amonai waboai aurin on. Osi bit on sirat kwakwan wei ai wani engon isobonai on mes wei ai baitutum ifeu, wei wanos on arimon watarab.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Wei dura bag nunuaii wainonot on arimon watarab. Baise atonio bobo imatar onai wei men toui auri wat watinonot mes, ab God On sabu rabob emon ebobaimisires On aurin wat on watnos.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ainau bag beruber komasis on kafakakai mom sitasububunuei watarab, on emon on God iyawasi; ato On gibui arimon iniyawasi men; wei ai baitutum On aurin wayein on arimon nana iniyawasi men,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ato omi wei auri wonbayoi on nan wonibaisi. Wei auri on sabu sigaraba arimon sinbayoi God aurin ato God on arimon asi bayoi iniyafotes ato wei inimomoginei; ato sabu sigaraba arimon God sinikakaiwai ato wei inbimomoginei aurin on.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Wei atonio sawar kaitamom aurin on wataseseir ato wabi dura bag: Tafanamai bobo engon tutufin wabobo on yawas totorin a matafin wat God an gogoi nanaba on waboen, gagamin bag on ai yawas on obin omi aurim wafour, wei on God an gogoi nanaba on nunuai tutufinai aurim wafour. Wei on men orot jever asi gigiboanai nan sibonanawaii on, baise God an faiwar an kaberai nan ibonanawaii.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yau atonio osi bobo engon auris on ai dura bag on mes au bainonot aiyamai ainau on atnat omi atfasiuem mes, onai omi baimomogin on ra ruam wotboai.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Yabin yau au bainonot aiyamai on Macedonia tafanamai attananan on omi atfasiuem ato atmatabir men atananat men on eta nenenai atfasiuem men, onai omi on yau baibais wotiteu atinanawan atan au Judea tafanamai nan.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Omi wononosin on yau atonio bainonot abiyamai on men ainonotai tiwag weie on bobo aiyamai i? Yau au bainonot abiyamai min sabu tafanamai asi bainonot ba aiyamai, abotitiwagiu anau, “Dura bag, dura bag,” on min on ra kaita anau, “Ambin, ambin?”
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Dura bag God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun on mes yau dura maiauin wat omi aurim abikakafun on men anikitabirai anau, “Dura bag o Ambin.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yau, Silas a Timothy on Iesu Keriso, God Natun aurin on omi aurim dura wakurereb on men, “Dura bag a Ambin”; baise On on “Dura bag”, on God;
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 yabin Keriso on, “Dura bag” God an aumatan engon auris. On yabinai ot ra engon God tabifain on Iesu Keriso Wabinai tau, “Dura bag.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Atonio on God Toun On ebiyamet omi mat tabikaita, ato ot on Kerisoai nan tabikaita ato tafafaiwar; God Toun on ot irubinet,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 On Toun on an kufofot On ebinoanai on usiti iyein, ato On Ayu Kakafotin nunuati itet ato sawar obin tani ba ot aurit itubarai weinet yen.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yau God awur on au bainonot on initai insagob, On yau nunuau isagob! Yabin yau men amatabir anat men au Corinth on, yau men agogoi ati yababanim.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Wei men wafofourtobon omi ami baitutum on wei wanibadim on, wei wasagob omi ami baitutumai on wofaskikin. Baise omi ami yasisir aurin on wei on omi mat bobo tabobo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.