2 Coríntios 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Ari on wera ton nanaba on a’nat anfasiuem. God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu ruam o ton nanaba on sinau osi matasi orot jever bobo komasin ifofour sit,on basit atonio dura on inidura bag.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Yau wera bairuin anai aurim on sabu iyabon ainau si’bokomas a sabu fani engon auris on dura aikakafun nono, baise yau ari mabiui amama on atonio dura kaitamom on anikakafun men. Yau wera gibui aurim annanat men on orot jever iyafan ebokomas on arimon baimaki wawanin bag anitai.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Yau atonio bobo anafour yabin omi wogogoi wonsagob mamaba Keriso on yau usiui nan dura ebikakafun on. On omi sanamui ebobo on men esasam on; baise On an faiwar on faiwarinai omi sanamui nan ebiyoboem.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Dura bag On nabai nan siyasubun on isam, baise ari on God an faiwarai on yawasin emama. On nanaba ot On mat tabikaita on mat tasasam; baise wei wannanan au Corinth mafam gagamin on osi bobo wanbiyamen wanbitotoren on ot on Keriso yayawasinai nan tanruruayo ato God an faiwarai On taniagirai.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Omi on toum woninateteim a wonigurubabanim wonitem, wonsagobim mamaba omi on baitutumai womama o ambin. Omi toum wonrutobonim wonitem omi yawas totorinai wat womama on, dura bag omi wosagob Keriso on omi amomui emama.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Yau abitutum omi arimon wonsagob wei on men rutobon emon wafeu on.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Wei God aurin wababayoi omi on arimon men bobo komasin wonafour on—men iniyoboet wei on wasowar on, baise omi on bobo totorin wat on wonafour, basit wei rutobon emon wafefeu min on.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Yabin wei on men fofonin dura maiuin aurin waniragitai on, baise dura maiuin wat aurin on wantawar.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Wei wasasam on wabiyasisir baise omi on wofafaiwar. Ato wei wababayoi omi mat on wonnat Keriso an baigibubunuotim faiwarim matafim bag wonmatar.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 On fasinai yau mabiui amama ato omi aurim fef agagayam; yau atonio fef agagayam onai annanan omi aurim on men au baibad ato Bada ibiteu onai nan antawar dura wawaninai anawurem on—atonio baibad on omi aniyamem goa ba anyonim wonag, men angorosim mes on.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Ato ari on au fef kanfoun arurufot, yau taitaiu tutuau, wonama o! Omi wonafourtobon woniyamai matafim wonama; yau au dura abitem on wontatam; tuturam mat wonibasitem bonen; tufai wonama. Ato nuabo a tuf an God on bisimui inama.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Omi tuturam mat wonbikakaiwim bonen on Kerisoai nan rerebam wonyanen. God an sabu engon tutufin nin semama on sebikakaiwim.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Bada Iesu Keriso an kaberai, God an nuaboai, a Ayu Kakafotinai taruruayo tabikaita on omi engon tutufin bisimui inama.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.