1 Pedro 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Peter on Iesu Keriso an baiyoyobotin, yau on fef agagayam—Omi God an sabu rurubinim iyabon ami mafam goa woikirir ato mabim mabim wotagege tafanam, Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia a Bithynia on nan womama aurim.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Omi on ainau God Tamat an gogoiai irubinem, ato On an Ayuai on ifourim wonat On an sabu kakafotim womatar, Iesu Keriso aurin wonifonabo mes a On nabai irarabob an taraiai on isouim. Yau Bada aurin ababayoi On an kaber gagaminai bag a an tuf on omi aurim inama.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ot on God a ati Bada Iesu Keriso Taman on tanikakaiwai! Yabin God an kaber gagamin emon on, Iesu keriso rabob emon ibobaimisirai on nan On yawas boboun itet. On atonio bobo nanaba ifour on dura bagai On aurin tanmomousin,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 on mes ot aunat na tait God an baimomogin gagamin an sabu auris ebotan on tanboai mes. Atonio baimomogin on omi aurim on safamai nan ebotan, on efanai nan on arimon men inafim o inkomas o an obin on men inan insiwan on.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Osi baimomogin on omi aurim safamai nan ebotanen; omi ami baitutum emon on God an faiwarai nan obinai inrufafarem mom inan ato yawas ibotitiwag nono on wera kanfounai inboai ingat au rereb.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Atonio bobo aurin on gagaminai bag woniyasisir, basit omi wera dibon wat on woniyababan yabin omi yawas wawanis magis ta ta emon wobikokosarim on mes.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Osi yababan woboai emon on toum woidura bag omi ami baitutum on wawanin a matafin. Agim gold mat on arimon inkomas, ato on agim on wairafai nan serurutobonai nan duma engon seboseir ato obin emamatar, on nanaba min omi ami baitutum on gagamin bag men agim gold ba, on yawas wawanis a baikokosar woboai on nan omi rutobon woboai, ato ami baitutumai nan wonfaskikin. Namon omi arimon God inifaim a iniduduranim a inbogaiim on an ra Iesu Keriso an Ra ingagat nan.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Omi On magin on men woit, baise omi woinuaboai. Omi On woitutumai, baise omi On magin on men woit. On mes omi ami yasisir on gagaminai bag nan woniyasisir a omi ami yasisir on baiduduran gagaminai nan woniyasisir, ato on men fofonin awati abi dura tanikakafun on,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 yabin omi on yawas woboai ayubim aurin, an yabin min omi Iesu Keriso woitutumai on fasinai.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Atonio yawas mama wantoanin aurin on aubairuruotis sinuen tiwag a sifourtobon sitsagob mes, ato osi atonio siwar God inbibitem aurin on God an dura sikurereb.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Osi sifourtobon sitsagob wera aifanai nan innat a On mamaba innat. Atonio on an werai on Keriso an Ayu on ibiyoboes, onai osi ainau sibikakafun weie bobo imatar, mamaba Keriso baikokosar inboboai ato nana yaterabobai infaskikin a Wabin duran gagamin gibui innanat aurin on.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 God atonio aubairuruotis iyoboes on, osi bobo sinbobo on men osi tous asi obin aurin on, baise omi ami obin aurin, ato osi dura maiauin aurim sibikakafun min ato ari wotatam, ato osi sabu dura bobibotis on Ayu Kakafotin an faiwar safam emon isur on ibaisis Wasagobin sikurereb. Atonio osi dura maiauin aurin on anea mat segogoi bag sinsagob.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 On mes omi ami not on wonbotitiwagim bobo aurin. Omi matam woneit a omi ami baitutumai wonmomousin Iesu Keriso ingagat nan ami baimomogin initem.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Omi God aurin wonifonabo, ato omi men woniyamai ainau ami yawas komasisi womama on nan wonama men. Omi on wonat Keriso an baigibubunuotim womatar.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Baise omi ami bobo au engonai on woniyamai kakafotim wat wonama, ato God ba On iyoyorem on Kakafotim.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Omi woniyamem kakafotim wonama, yabin Yau on Kakafotiu.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Omi God aurin wonbabayoi on wonyoyorai Tamat, on eta kaitamomai wat sabu engon tutufin tous asi bobo mamaba sefofour on nanaba ebigurubabanis; on mes omi yawas engonai nin tafanamai womama on God wonkakafai.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Yabin omi wosagob tiwag, ainau ami yawas yabis wagas wat ato wawam agirim sibitem, onai nan womama ato God ami bokomas emon itobonim men iyawasim. On yawas mama wantoanin on men ato agim silver o agim gold ba arimon inkomas on;
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 omi on Keriso an tara an baiyan on gagamin bag on nan irufanim, On on Foro Sheep boboun ba matafin a an komasin ambin on sikutetai.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 God on Keriso irubinai nono weie tafanam ifourai, ato ari omi ami obin aurin on atonio Ra au kanfoun tamama on, God on Keriso iyamai au rereb igat inibasit mes.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Keriso emon on omi God woitutumai, On rabob emon ibobaimisirai ato Wabin gagamin itai; ato omi ami baitutum a dura bagai wonmomousin God aifan i’yaumatan on iniyamai.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Omi ari dura maiauin aurin wobifonabo on omi toum woiyamem wonat matafim womatar a omi ami nuabo tutufinai tuturam baitutumotis auris wobinuabo, on mes omi tuturam mat on nunuam tutufinai nan woninuabo bonen.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Omi ami yawas boboun on God item, God on omi Tamam, On men inarab on, baise On wantoan inama, ato On an dura maiauin emon on yawas item, God an dura on yawasin ato On dura on nana i’nen inbobo au wantoan.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 God an dura buk amonai sigayam siyau,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 baise Bada an dura maiauin on nana inen au wantoan.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.