1 Coríntios 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omi fef auriu wogayam wobitetemiu on an gayam an kasonem mes: Iyobin bag orot on men intabin mes.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Baise omi ato nan sabu engon sanasi womama on bobo ato kuke foro asi yawas ba baiyayar on irat kwakwan, on mes orot kakaita kakaita on tous awawas jever mat sinama, a jever kakaita kakaita on eb awawas orot mat sinama.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Orot on an bobo inabo tiwag iniyamai awan orot rus usis sinikaita tiwag, a on nanaba jever on eb an bobo inabo tiwag iniyamai awan rus usis sinikaita tiwag.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Awan jever usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan orot mat on ebinoanai. On eta kaitamomai awan orot usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan jever mat on ebinoanai.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Omi rum usim baikaita aurin on men turan inisuweiganai mes, baise omi on rum wonibasit bonen wera dibon wat wonyein asir mabim mabim wonama, omi atonio bobo wonafour on toum wonkutetim wonbayoi, namon omi rum gibui wonikaita men, omi atonio bobo nanaba wonafour on Afaguban men arimon inrutobonim ami samisamis amonai.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yau atonio dura abikakafun on asir tainam ayeyeinin, ato men dura wawaninai awurem on.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yau asir anonosin orot engon tutufin on yau ba wotama. Baise orot kakaita kakaita on tous asi siwar God ites, orot tani on atonio siwar ibo, ato orot tani on ato siwar ibo.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ato dura atonio abikakafun on sabu men sitatabin yangan a kekena jever auris: Iyobin osi on men sintabin asir nanaba sinama, ato yau asir amama ba.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Baise osi tous usis aurin on men fofonin sinbitotoris tiwag on, basit osi on sintabin, iyobin bag on sintabin ato men atonio baiyayar an bitanan on nana ingigies mes.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Omi toutabinim on, yau dura wawaninai awurem, (men yau, baise Bada): Jever on men inmisir awan orot inikirir mes.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Baise jever atonio bobo nanaba infofour on, on nana asir inama, men intabin men o ambin on, on inmatabir men awan orot rus sinikaita men. Ato awan orot on men inmisir awan jever inikirir mes.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ato omi sabu fani on atonio dura awurem, (yau abikakafun, men Bada:) Taim tuam iyafan awan jever men baitutumotin ato egogoi nana awan orot rus sinama on, awan orot on men inmisir jever inikirir mes.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ato jever awan orot on men baitutumotin, ato on nana egogoi awan orot rus sinikaita sinama on, jever on men inmisir orot inikirir mes.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yabin awan orot men baitutumotin on awan jever emon on iyamai kakafotin imatar, a awan jever men baitutumotin on awan orot emon on iyamai kakafotin imatar. Atonio bobo on men dura bag mes on, omi nanatum on men arimon “Sitgumidar on,” baise ari on osi sinat kakafotis simatar.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Baise iyai iyafan men baitutumotin ingogoi awan inikirir inan on, asir inikirir an gogoiai inafour mom. Orot o jever baitutumotin aurin on men arimon bit tani inyafotai on: God ot iyoret tufai tanama mes.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Jever om mamaba usagob arimon awam orot uniyawasai i? O om orot mamaba usagob arimon awam jever uniyawasai i?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Baise omi kakaita kakaita on woninonotim nanaba wonama, mamaba Bada ami bobo ibitem on—ato mamaba ainau womama weie God iyoyorem on. Atonio baifafaro on yau ekalesia engon auris abibebeyis.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Orot iyafan siaskibubuai nono weie God iyor? On orot on men iniyamai siaskibubuai nono on toun usin iniyamai inikitabirai men. Ato orot iyafan men siaskibubuai weie God iyoyorai on, men iniyamai siniaskibubuai mes.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Om siniaskibubuem on yabin ambin a men siniaskibubuem on eb yabin ambin. Bobo gagamin bag on God an baifafaro dura aurin on wonifonabo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Omi sabu kakaita kakaita on nana wonama, omi mamaba womama weie God iyoyorem on.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Omi agirotim womama weie God iyorem? Basit men on iniyababanim mes—baise wongogoi aifan baiyamin aurin on, asir woniyamai mom.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Iyai iyafan agirotin imama weie Bada iyor on, Bada on ato orot irufanai, on eta kaitamomai iyai iyafan asir an gogoiai imama weie Bada iyoyorai on, on min Keriso an agirotin.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Omi on agim an baiyan gagaminai sitobonim mom; men woniyamai sabu fani siniyamem ato God baiagirin aurin on woninosfotai.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yau taitaiu tutuau, orot kakaita kakaita on asi bobo God aurin yen, on nanaba sinama mamaba ainau God iyoyores on.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ato omi jorig jeverig boboum aurim on: Yau on dura men Bada emon abo on, baise yau au bainonot on omi aurim dura anikakafun, yabin Bada an kaber on yau ebiteu onai omi on yau wonitutumeu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Yabin ari wera on bobo komasis semamatar on mes anonosin, iyobin omi ari womama on asir nanaba wonama.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Om min utabin i? Ato men unafourtobon awam jever unikirir mes. Om men utabin i? Ato men jever unnuen baiawanin aurin mes.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Baise om untatabin mes on, om men ubokomas on; a mat jeverei boboun intatabin mes on, on mat men ibokomas on. Baise osi sabu iyabon sitatabin on atonio yawasai on arimon yababan sigaraba maiau auris sinmatar, ato yau on men agogoi atonio yababan sinmatar.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yau taitaiu tutuau, dura aifan abikakafun on wera idib. wera ari on sabu iyabon awawas jever aumas on siniyamai asi yawasai sinama on men er awawas auman ba, osi bobo wawaninai sinabo God siniagirai;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 sabu iyabon setotou sebiyababan on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyababan ba; sabu iyabon sebiyasisir on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyasisir ba; sabu asi sawar baitotobon goai emon setotobonen on asi yawasai siniyamai osi on asi sawar men auris sen ba;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 sabu iyabon tafanam an sawarai nan sebitotobon on asi yawasai siniyamai on men on bobo wat aurin sebobo ba. Yabin tafanam an yawas on ari esasawar.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yau agogoi omi on ato osi sawar asi yababan emon on wonrufanim. Orot men toutabinin on Bada an bobo aurin wat on ininonotai—mamaba Bada iniyasisirai aurin on.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Baise orot toutabinin on atonio tafanam an yawas aurin on ebinonotai—mamaba awan jever mat iniyasisirai aurin on—
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 On mes on an bainonot on ikuseseb. Jever men toutabinin o jeverei boboun an gogoi on Bada an bobo wat aurin inabo: on an bainonot on toun an yawas inkutetai Bada an bobo wat aurin, usinai a ayubinai. Baise jever toutabinin on atonio tafanam an bobo wat aurin on ebinonotai—mamaba awan orot iniyasisirai aurin on.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yau atonio dura abikakafun on omi ami obin aurin, men baifafaro ayaya nan ami yawas aniwaniai on. Baise yau agogoi omi on eta totorinai wat wonama ato ami yawas tutufinai nan Bada an bobo aurin wat wonyein.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Baise orot iyafan enonosin on men bobo obin efofour ato an turan jeverei rus sibiyafafares aurin on, ato jeverei on nana an kwanda weromin imaroron enan ato orot ingogoi jeverei baiawanin mes on, basit on orot an gogoi nanaba on inafour mom. On bobo nanaba on men ebokomas on. Osi on sintabin.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Baise orot toun on an not iyamai nono, on men arimon sindodoai mom tabin aurin, baise on toun an gogoi aifan ebiyamai on inafour mom, ato on mamaba ininonotai men jeverei rus sintabin on—atonio orot mat on bobo obin ifour.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 On mes iyai iyafan jeverei ebiawan on, on bobo obin inafour, baise iyai iyafan jeverei men ebiawan on, on eb on bobo obin bag ifour.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Jever toutabinin awan orot yawasin emama on baifafaroai iyousis semama. Baise on awan orot inrarabob on, jever on irufanai an gogoi nanaba orot tani iniawan men, baise on orot on baitutumotin wat.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Yau au bainonotai on, jever men intabin, asir inama mom on yasisir gagamin—ato yau asagob God an Ayu on yau auriu mat ebibasit.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.