1 Coríntios 7
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Omi fef auriu wogayam wobitetemiu on an gayam an kasonem mes: Iyobin bag orot on men intabin mes.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Baise omi ato nan sabu engon sanasi womama on bobo ato kuke foro asi yawas ba baiyayar on irat kwakwan, on mes orot kakaita kakaita on tous awawas jever mat sinama, a jever kakaita kakaita on eb awawas orot mat sinama.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Orot on an bobo inabo tiwag iniyamai awan orot rus usis sinikaita tiwag, a on nanaba jever on eb an bobo inabo tiwag iniyamai awan rus usis sinikaita tiwag.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Awan jever usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan orot mat on ebinoanai. On eta kaitamomai awan orot usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan jever mat on ebinoanai.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Omi rum usim baikaita aurin on men turan inisuweiganai mes, baise omi on rum wonibasit bonen wera dibon wat wonyein asir mabim mabim wonama, omi atonio bobo wonafour on toum wonkutetim wonbayoi, namon omi rum gibui wonikaita men, omi atonio bobo nanaba wonafour on Afaguban men arimon inrutobonim ami samisamis amonai.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Yau atonio dura abikakafun on asir tainam ayeyeinin, ato men dura wawaninai awurem on.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yau asir anonosin orot engon tutufin on yau ba wotama. Baise orot kakaita kakaita on tous asi siwar God ites, orot tani on atonio siwar ibo, ato orot tani on ato siwar ibo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ato dura atonio abikakafun on sabu men sitatabin yangan a kekena jever auris: Iyobin osi on men sintabin asir nanaba sinama, ato yau asir amama ba.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Baise osi tous usis aurin on men fofonin sinbitotoris tiwag on, basit osi on sintabin, iyobin bag on sintabin ato men atonio baiyayar an bitanan on nana ingigies mes.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Omi toutabinim on, yau dura wawaninai awurem, (men yau, baise Bada): Jever on men inmisir awan orot inikirir mes.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Baise jever atonio bobo nanaba infofour on, on nana asir inama, men intabin men o ambin on, on inmatabir men awan orot rus sinikaita men. Ato awan orot on men inmisir awan jever inikirir mes.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ato omi sabu fani on atonio dura awurem, (yau abikakafun, men Bada:) Taim tuam iyafan awan jever men baitutumotin ato egogoi nana awan orot rus sinama on, awan orot on men inmisir jever inikirir mes.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ato jever awan orot on men baitutumotin, ato on nana egogoi awan orot rus sinikaita sinama on, jever on men inmisir orot inikirir mes.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Yabin awan orot men baitutumotin on awan jever emon on iyamai kakafotin imatar, a awan jever men baitutumotin on awan orot emon on iyamai kakafotin imatar. Atonio bobo on men dura bag mes on, omi nanatum on men arimon “Sitgumidar on,” baise ari on osi sinat kakafotis simatar.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Baise iyai iyafan men baitutumotin ingogoi awan inikirir inan on, asir inikirir an gogoiai inafour mom. Orot o jever baitutumotin aurin on men arimon bit tani inyafotai on: God ot iyoret tufai tanama mes.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Jever om mamaba usagob arimon awam orot uniyawasai i? O om orot mamaba usagob arimon awam jever uniyawasai i?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Baise omi kakaita kakaita on woninonotim nanaba wonama, mamaba Bada ami bobo ibitem on—ato mamaba ainau womama weie God iyoyorem on. Atonio baifafaro on yau ekalesia engon auris abibebeyis.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Orot iyafan siaskibubuai nono weie God iyor? On orot on men iniyamai siaskibubuai nono on toun usin iniyamai inikitabirai men. Ato orot iyafan men siaskibubuai weie God iyoyorai on, men iniyamai siniaskibubuai mes.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Om siniaskibubuem on yabin ambin a men siniaskibubuem on eb yabin ambin. Bobo gagamin bag on God an baifafaro dura aurin on wonifonabo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Omi sabu kakaita kakaita on nana wonama, omi mamaba womama weie God iyoyorem on.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Omi agirotim womama weie God iyorem? Basit men on iniyababanim mes—baise wongogoi aifan baiyamin aurin on, asir woniyamai mom.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Iyai iyafan agirotin imama weie Bada iyor on, Bada on ato orot irufanai, on eta kaitamomai iyai iyafan asir an gogoiai imama weie Bada iyoyorai on, on min Keriso an agirotin.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Omi on agim an baiyan gagaminai sitobonim mom; men woniyamai sabu fani siniyamem ato God baiagirin aurin on woninosfotai.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yau taitaiu tutuau, orot kakaita kakaita on asi bobo God aurin yen, on nanaba sinama mamaba ainau God iyoyores on.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ato omi jorig jeverig boboum aurim on: Yau on dura men Bada emon abo on, baise yau au bainonot on omi aurim dura anikakafun, yabin Bada an kaber on yau ebiteu onai omi on yau wonitutumeu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yabin ari wera on bobo komasis semamatar on mes anonosin, iyobin omi ari womama on asir nanaba wonama.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Om min utabin i? Ato men unafourtobon awam jever unikirir mes. Om men utabin i? Ato men jever unnuen baiawanin aurin mes.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Baise om untatabin mes on, om men ubokomas on; a mat jeverei boboun intatabin mes on, on mat men ibokomas on. Baise osi sabu iyabon sitatabin on atonio yawasai on arimon yababan sigaraba maiau auris sinmatar, ato yau on men agogoi atonio yababan sinmatar.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yau taitaiu tutuau, dura aifan abikakafun on wera idib. wera ari on sabu iyabon awawas jever aumas on siniyamai asi yawasai sinama on men er awawas auman ba, osi bobo wawaninai sinabo God siniagirai;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 sabu iyabon setotou sebiyababan on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyababan ba; sabu iyabon sebiyasisir on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyasisir ba; sabu asi sawar baitotobon goai emon setotobonen on asi yawasai siniyamai osi on asi sawar men auris sen ba;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 sabu iyabon tafanam an sawarai nan sebitotobon on asi yawasai siniyamai on men on bobo wat aurin sebobo ba. Yabin tafanam an yawas on ari esasawar.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Yau agogoi omi on ato osi sawar asi yababan emon on wonrufanim. Orot men toutabinin on Bada an bobo aurin wat on ininonotai—mamaba Bada iniyasisirai aurin on.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Baise orot toutabinin on atonio tafanam an yawas aurin on ebinonotai—mamaba awan jever mat iniyasisirai aurin on—
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 On mes on an bainonot on ikuseseb. Jever men toutabinin o jeverei boboun an gogoi on Bada an bobo wat aurin inabo: on an bainonot on toun an yawas inkutetai Bada an bobo wat aurin, usinai a ayubinai. Baise jever toutabinin on atonio tafanam an bobo wat aurin on ebinonotai—mamaba awan orot iniyasisirai aurin on.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yau atonio dura abikakafun on omi ami obin aurin, men baifafaro ayaya nan ami yawas aniwaniai on. Baise yau agogoi omi on eta totorinai wat wonama ato ami yawas tutufinai nan Bada an bobo aurin wat wonyein.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Baise orot iyafan enonosin on men bobo obin efofour ato an turan jeverei rus sibiyafafares aurin on, ato jeverei on nana an kwanda weromin imaroron enan ato orot ingogoi jeverei baiawanin mes on, basit on orot an gogoi nanaba on inafour mom. On bobo nanaba on men ebokomas on. Osi on sintabin.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Baise orot toun on an not iyamai nono, on men arimon sindodoai mom tabin aurin, baise on toun an gogoi aifan ebiyamai on inafour mom, ato on mamaba ininonotai men jeverei rus sintabin on—atonio orot mat on bobo obin ifour.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 On mes iyai iyafan jeverei ebiawan on, on bobo obin inafour, baise iyai iyafan jeverei men ebiawan on, on eb on bobo obin bag ifour.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jever toutabinin awan orot yawasin emama on baifafaroai iyousis semama. Baise on awan orot inrarabob on, jever on irufanai an gogoi nanaba orot tani iniawan men, baise on orot on baitutumotin wat.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Yau au bainonotai on, jever men intabin, asir inama mom on yasisir gagamin—ato yau asagob God an Ayu on yau auriu mat ebibasit.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.