1 Coríntios 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omi fef auriu wogayam wobitetemiu on an gayam an kasonem mes: Iyobin bag orot on men intabin mes.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Baise omi ato nan sabu engon sanasi womama on bobo ato kuke foro asi yawas ba baiyayar on irat kwakwan, on mes orot kakaita kakaita on tous awawas jever mat sinama, a jever kakaita kakaita on eb awawas orot mat sinama.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Orot on an bobo inabo tiwag iniyamai awan orot rus usis sinikaita tiwag, a on nanaba jever on eb an bobo inabo tiwag iniyamai awan rus usis sinikaita tiwag.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Awan jever usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan orot mat on ebinoanai. On eta kaitamomai awan orot usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan jever mat on ebinoanai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Omi rum usim baikaita aurin on men turan inisuweiganai mes, baise omi on rum wonibasit bonen wera dibon wat wonyein asir mabim mabim wonama, omi atonio bobo wonafour on toum wonkutetim wonbayoi, namon omi rum gibui wonikaita men, omi atonio bobo nanaba wonafour on Afaguban men arimon inrutobonim ami samisamis amonai.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yau atonio dura abikakafun on asir tainam ayeyeinin, ato men dura wawaninai awurem on.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yau asir anonosin orot engon tutufin on yau ba wotama. Baise orot kakaita kakaita on tous asi siwar God ites, orot tani on atonio siwar ibo, ato orot tani on ato siwar ibo.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ato dura atonio abikakafun on sabu men sitatabin yangan a kekena jever auris: Iyobin osi on men sintabin asir nanaba sinama, ato yau asir amama ba.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Baise osi tous usis aurin on men fofonin sinbitotoris tiwag on, basit osi on sintabin, iyobin bag on sintabin ato men atonio baiyayar an bitanan on nana ingigies mes.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Omi toutabinim on, yau dura wawaninai awurem, (men yau, baise Bada): Jever on men inmisir awan orot inikirir mes.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Baise jever atonio bobo nanaba infofour on, on nana asir inama, men intabin men o ambin on, on inmatabir men awan orot rus sinikaita men. Ato awan orot on men inmisir awan jever inikirir mes.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ato omi sabu fani on atonio dura awurem, (yau abikakafun, men Bada:) Taim tuam iyafan awan jever men baitutumotin ato egogoi nana awan orot rus sinama on, awan orot on men inmisir jever inikirir mes.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ato jever awan orot on men baitutumotin, ato on nana egogoi awan orot rus sinikaita sinama on, jever on men inmisir orot inikirir mes.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Yabin awan orot men baitutumotin on awan jever emon on iyamai kakafotin imatar, a awan jever men baitutumotin on awan orot emon on iyamai kakafotin imatar. Atonio bobo on men dura bag mes on, omi nanatum on men arimon “Sitgumidar on,” baise ari on osi sinat kakafotis simatar.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Baise iyai iyafan men baitutumotin ingogoi awan inikirir inan on, asir inikirir an gogoiai inafour mom. Orot o jever baitutumotin aurin on men arimon bit tani inyafotai on: God ot iyoret tufai tanama mes.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Jever om mamaba usagob arimon awam orot uniyawasai i? O om orot mamaba usagob arimon awam jever uniyawasai i?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Baise omi kakaita kakaita on woninonotim nanaba wonama, mamaba Bada ami bobo ibitem on—ato mamaba ainau womama weie God iyoyorem on. Atonio baifafaro on yau ekalesia engon auris abibebeyis.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Orot iyafan siaskibubuai nono weie God iyor? On orot on men iniyamai siaskibubuai nono on toun usin iniyamai inikitabirai men. Ato orot iyafan men siaskibubuai weie God iyoyorai on, men iniyamai siniaskibubuai mes.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Om siniaskibubuem on yabin ambin a men siniaskibubuem on eb yabin ambin. Bobo gagamin bag on God an baifafaro dura aurin on wonifonabo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Omi sabu kakaita kakaita on nana wonama, omi mamaba womama weie God iyoyorem on.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Omi agirotim womama weie God iyorem? Basit men on iniyababanim mes—baise wongogoi aifan baiyamin aurin on, asir woniyamai mom.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Iyai iyafan agirotin imama weie Bada iyor on, Bada on ato orot irufanai, on eta kaitamomai iyai iyafan asir an gogoiai imama weie Bada iyoyorai on, on min Keriso an agirotin.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Omi on agim an baiyan gagaminai sitobonim mom; men woniyamai sabu fani siniyamem ato God baiagirin aurin on woninosfotai.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yau taitaiu tutuau, orot kakaita kakaita on asi bobo God aurin yen, on nanaba sinama mamaba ainau God iyoyores on.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ato omi jorig jeverig boboum aurim on: Yau on dura men Bada emon abo on, baise yau au bainonot on omi aurim dura anikakafun, yabin Bada an kaber on yau ebiteu onai omi on yau wonitutumeu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yabin ari wera on bobo komasis semamatar on mes anonosin, iyobin omi ari womama on asir nanaba wonama.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Om min utabin i? Ato men unafourtobon awam jever unikirir mes. Om men utabin i? Ato men jever unnuen baiawanin aurin mes.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Baise om untatabin mes on, om men ubokomas on; a mat jeverei boboun intatabin mes on, on mat men ibokomas on. Baise osi sabu iyabon sitatabin on atonio yawasai on arimon yababan sigaraba maiau auris sinmatar, ato yau on men agogoi atonio yababan sinmatar.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yau taitaiu tutuau, dura aifan abikakafun on wera idib. wera ari on sabu iyabon awawas jever aumas on siniyamai asi yawasai sinama on men er awawas auman ba, osi bobo wawaninai sinabo God siniagirai;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 sabu iyabon setotou sebiyababan on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyababan ba; sabu iyabon sebiyasisir on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyasisir ba; sabu asi sawar baitotobon goai emon setotobonen on asi yawasai siniyamai osi on asi sawar men auris sen ba;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 sabu iyabon tafanam an sawarai nan sebitotobon on asi yawasai siniyamai on men on bobo wat aurin sebobo ba. Yabin tafanam an yawas on ari esasawar.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yau agogoi omi on ato osi sawar asi yababan emon on wonrufanim. Orot men toutabinin on Bada an bobo aurin wat on ininonotai—mamaba Bada iniyasisirai aurin on.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Baise orot toutabinin on atonio tafanam an yawas aurin on ebinonotai—mamaba awan jever mat iniyasisirai aurin on—
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 On mes on an bainonot on ikuseseb. Jever men toutabinin o jeverei boboun an gogoi on Bada an bobo wat aurin inabo: on an bainonot on toun an yawas inkutetai Bada an bobo wat aurin, usinai a ayubinai. Baise jever toutabinin on atonio tafanam an bobo wat aurin on ebinonotai—mamaba awan orot iniyasisirai aurin on.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yau atonio dura abikakafun on omi ami obin aurin, men baifafaro ayaya nan ami yawas aniwaniai on. Baise yau agogoi omi on eta totorinai wat wonama ato ami yawas tutufinai nan Bada an bobo aurin wat wonyein.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Baise orot iyafan enonosin on men bobo obin efofour ato an turan jeverei rus sibiyafafares aurin on, ato jeverei on nana an kwanda weromin imaroron enan ato orot ingogoi jeverei baiawanin mes on, basit on orot an gogoi nanaba on inafour mom. On bobo nanaba on men ebokomas on. Osi on sintabin.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Baise orot toun on an not iyamai nono, on men arimon sindodoai mom tabin aurin, baise on toun an gogoi aifan ebiyamai on inafour mom, ato on mamaba ininonotai men jeverei rus sintabin on—atonio orot mat on bobo obin ifour.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 On mes iyai iyafan jeverei ebiawan on, on bobo obin inafour, baise iyai iyafan jeverei men ebiawan on, on eb on bobo obin bag ifour.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jever toutabinin awan orot yawasin emama on baifafaroai iyousis semama. Baise on awan orot inrarabob on, jever on irufanai an gogoi nanaba orot tani iniawan men, baise on orot on baitutumotin wat.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yau au bainonotai on, jever men intabin, asir inama mom on yasisir gagamin—ato yau asagob God an Ayu on yau auriu mat ebibasit.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.