1 Coríntios 7
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Omi fef auriu wogayam wobitetemiu on an gayam an kasonem mes: Iyobin bag orot on men intabin mes.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Baise omi ato nan sabu engon sanasi womama on bobo ato kuke foro asi yawas ba baiyayar on irat kwakwan, on mes orot kakaita kakaita on tous awawas jever mat sinama, a jever kakaita kakaita on eb awawas orot mat sinama.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Orot on an bobo inabo tiwag iniyamai awan orot rus usis sinikaita tiwag, a on nanaba jever on eb an bobo inabo tiwag iniyamai awan rus usis sinikaita tiwag.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Awan jever usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan orot mat on ebinoanai. On eta kaitamomai awan orot usin on men toun aurin wat ebinoanai on, baise on toun awan jever mat on ebinoanai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Omi rum usim baikaita aurin on men turan inisuweiganai mes, baise omi on rum wonibasit bonen wera dibon wat wonyein asir mabim mabim wonama, omi atonio bobo wonafour on toum wonkutetim wonbayoi, namon omi rum gibui wonikaita men, omi atonio bobo nanaba wonafour on Afaguban men arimon inrutobonim ami samisamis amonai.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Yau atonio dura abikakafun on asir tainam ayeyeinin, ato men dura wawaninai awurem on.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yau asir anonosin orot engon tutufin on yau ba wotama. Baise orot kakaita kakaita on tous asi siwar God ites, orot tani on atonio siwar ibo, ato orot tani on ato siwar ibo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ato dura atonio abikakafun on sabu men sitatabin yangan a kekena jever auris: Iyobin osi on men sintabin asir nanaba sinama, ato yau asir amama ba.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Baise osi tous usis aurin on men fofonin sinbitotoris tiwag on, basit osi on sintabin, iyobin bag on sintabin ato men atonio baiyayar an bitanan on nana ingigies mes.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Omi toutabinim on, yau dura wawaninai awurem, (men yau, baise Bada): Jever on men inmisir awan orot inikirir mes.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Baise jever atonio bobo nanaba infofour on, on nana asir inama, men intabin men o ambin on, on inmatabir men awan orot rus sinikaita men. Ato awan orot on men inmisir awan jever inikirir mes.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ato omi sabu fani on atonio dura awurem, (yau abikakafun, men Bada:) Taim tuam iyafan awan jever men baitutumotin ato egogoi nana awan orot rus sinama on, awan orot on men inmisir jever inikirir mes.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ato jever awan orot on men baitutumotin, ato on nana egogoi awan orot rus sinikaita sinama on, jever on men inmisir orot inikirir mes.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yabin awan orot men baitutumotin on awan jever emon on iyamai kakafotin imatar, a awan jever men baitutumotin on awan orot emon on iyamai kakafotin imatar. Atonio bobo on men dura bag mes on, omi nanatum on men arimon “Sitgumidar on,” baise ari on osi sinat kakafotis simatar.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Baise iyai iyafan men baitutumotin ingogoi awan inikirir inan on, asir inikirir an gogoiai inafour mom. Orot o jever baitutumotin aurin on men arimon bit tani inyafotai on: God ot iyoret tufai tanama mes.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Jever om mamaba usagob arimon awam orot uniyawasai i? O om orot mamaba usagob arimon awam jever uniyawasai i?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Baise omi kakaita kakaita on woninonotim nanaba wonama, mamaba Bada ami bobo ibitem on—ato mamaba ainau womama weie God iyoyorem on. Atonio baifafaro on yau ekalesia engon auris abibebeyis.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Orot iyafan siaskibubuai nono weie God iyor? On orot on men iniyamai siaskibubuai nono on toun usin iniyamai inikitabirai men. Ato orot iyafan men siaskibubuai weie God iyoyorai on, men iniyamai siniaskibubuai mes.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Om siniaskibubuem on yabin ambin a men siniaskibubuem on eb yabin ambin. Bobo gagamin bag on God an baifafaro dura aurin on wonifonabo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Omi sabu kakaita kakaita on nana wonama, omi mamaba womama weie God iyoyorem on.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Omi agirotim womama weie God iyorem? Basit men on iniyababanim mes—baise wongogoi aifan baiyamin aurin on, asir woniyamai mom.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Iyai iyafan agirotin imama weie Bada iyor on, Bada on ato orot irufanai, on eta kaitamomai iyai iyafan asir an gogoiai imama weie Bada iyoyorai on, on min Keriso an agirotin.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Omi on agim an baiyan gagaminai sitobonim mom; men woniyamai sabu fani siniyamem ato God baiagirin aurin on woninosfotai.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yau taitaiu tutuau, orot kakaita kakaita on asi bobo God aurin yen, on nanaba sinama mamaba ainau God iyoyores on.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ato omi jorig jeverig boboum aurim on: Yau on dura men Bada emon abo on, baise yau au bainonot on omi aurim dura anikakafun, yabin Bada an kaber on yau ebiteu onai omi on yau wonitutumeu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Yabin ari wera on bobo komasis semamatar on mes anonosin, iyobin omi ari womama on asir nanaba wonama.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Om min utabin i? Ato men unafourtobon awam jever unikirir mes. Om men utabin i? Ato men jever unnuen baiawanin aurin mes.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Baise om untatabin mes on, om men ubokomas on; a mat jeverei boboun intatabin mes on, on mat men ibokomas on. Baise osi sabu iyabon sitatabin on atonio yawasai on arimon yababan sigaraba maiau auris sinmatar, ato yau on men agogoi atonio yababan sinmatar.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yau taitaiu tutuau, dura aifan abikakafun on wera idib. wera ari on sabu iyabon awawas jever aumas on siniyamai asi yawasai sinama on men er awawas auman ba, osi bobo wawaninai sinabo God siniagirai;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 sabu iyabon setotou sebiyababan on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyababan ba; sabu iyabon sebiyasisir on asi yawasai siniyamai on osi men sebiyasisir ba; sabu asi sawar baitotobon goai emon setotobonen on asi yawasai siniyamai osi on asi sawar men auris sen ba;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 sabu iyabon tafanam an sawarai nan sebitotobon on asi yawasai siniyamai on men on bobo wat aurin sebobo ba. Yabin tafanam an yawas on ari esasawar.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Yau agogoi omi on ato osi sawar asi yababan emon on wonrufanim. Orot men toutabinin on Bada an bobo aurin wat on ininonotai—mamaba Bada iniyasisirai aurin on.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Baise orot toutabinin on atonio tafanam an yawas aurin on ebinonotai—mamaba awan jever mat iniyasisirai aurin on—
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 On mes on an bainonot on ikuseseb. Jever men toutabinin o jeverei boboun an gogoi on Bada an bobo wat aurin inabo: on an bainonot on toun an yawas inkutetai Bada an bobo wat aurin, usinai a ayubinai. Baise jever toutabinin on atonio tafanam an bobo wat aurin on ebinonotai—mamaba awan orot iniyasisirai aurin on.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yau atonio dura abikakafun on omi ami obin aurin, men baifafaro ayaya nan ami yawas aniwaniai on. Baise yau agogoi omi on eta totorinai wat wonama ato ami yawas tutufinai nan Bada an bobo aurin wat wonyein.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Baise orot iyafan enonosin on men bobo obin efofour ato an turan jeverei rus sibiyafafares aurin on, ato jeverei on nana an kwanda weromin imaroron enan ato orot ingogoi jeverei baiawanin mes on, basit on orot an gogoi nanaba on inafour mom. On bobo nanaba on men ebokomas on. Osi on sintabin.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Baise orot toun on an not iyamai nono, on men arimon sindodoai mom tabin aurin, baise on toun an gogoi aifan ebiyamai on inafour mom, ato on mamaba ininonotai men jeverei rus sintabin on—atonio orot mat on bobo obin ifour.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 On mes iyai iyafan jeverei ebiawan on, on bobo obin inafour, baise iyai iyafan jeverei men ebiawan on, on eb on bobo obin bag ifour.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jever toutabinin awan orot yawasin emama on baifafaroai iyousis semama. Baise on awan orot inrarabob on, jever on irufanai an gogoi nanaba orot tani iniawan men, baise on orot on baitutumotin wat.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yau au bainonotai on, jever men intabin, asir inama mom on yasisir gagamin—ato yau asagob God an Ayu on yau auriu mat ebibasit.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.