1 Coríntios 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabu on ato nanaba wei auri sinnos, wei on Keriso an agiroti ato wei on God baibad itei On an bobo buburis wanabo mes.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Bobo kaitamom ato osi sabu iyabon situtumes bobo sibites on siniyamai on sinidura bag baitutumotis bag sinmatar.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Yau auriu on men bobo gagamin bag, mamaba om yau unigurubabaniu o tafanam an yawasai unigurubabaniu, dura bag yau tou mat on men aigurubabaniu on.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yau asagobiu men abi bobo komasin tani afour on, baise men on iniyamai yau on bobo obin wat afour on. Ambin, Bada on yau inigurubabaniu.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 On mes sabu men wonigurubabanis weie an wera bag innat ingat: omi baigurubaban aurin on wonmousin Bada innat weie. On arimon bobo aifan woumanai sibuni yen on inboai ingat au ratafin a sabu asi bainonot ta ta nunuasi sibunien sen on inboen ingat au rereb. On an werai sabu kakaita kakaita asi bobo obin emon on God arimon inifais iniduduranis.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Yau taitaiu tutuau, yau a Apollos rui on atonio baiyoboen on wei toui auri wayein, omi ami obin aurin on, onai omi on wei auri wonsagob dura an yabin mamaba sebikakafun, “Dura aifan buk amonai sigayam yen on men wonisobonai mes.” Omi men orot tani on wonifain ato orot tani on wonyeirai.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Omi iyafan ifourim wonat gagamim bag womatar, men sabu fani ba? God on men bobo engon tutufin item? Ato osi bobo wonboboen mes on, aibo mes toum wobifaim, sitau omi bobo men God emon wobo bait?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Omi min dura bag bobo aifan wogogoi on engon tutufin woboen nono! Omi min dura bag wonat sawarotim womatar nono! Omi min dura bag wononosin on wonat aiwab womatar nono—ato men wei mat on! Yau anonosin on omi dura bag wotnat aiwab wotmatar mes on, wei mat engon aiwab tatmatar!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Baise an itinai on God on wei baiyoyoboti ai bobo on kanfounai bag nan iyeini, wei on sabu ato wasai nan sabu matasi sebimakies serarabob ba. Wei on sabu ato ayubis seruruaien, on nanaba wamatar, wasai nan sabu tafanamai engon wei seruruaii, osi anea min a sabu min.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Wei Keriso aurin on oji wamatar, baise omi keriso an yawasai on gigiboanotim womatar! Wei on samisami, baise omi on faiwarim! Omi on sabu sekakafem ato sabu wei on men sekakafei on!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Atonio ari wera dibon wat on wei bitanan egigiei a anjoi sareu eteteinin, wei ai ara beber sisafefis, wei on sabu komasinai bag seborarabi, wei on ai goa ambin.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Wei toui imaii nan on bobo wawanis wabobo. Sabu on wei dura komasisi saudabi on, wei baimomogin dura on wabites; osi bobo komasis wei auri sefofour baikokosar sebitei ato wei asir nana wafaskikin yaterabobai waboai mom,
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 osi dura komasisi nan auri sebikakafun on, wei on kaber dura obis wat on wabiyafotes. On nanaba i’nat ari wera i’gat on sabu bobo komasis wei auri sefofour on sitau wei on tafanam an ain moso bait, wei on tafanam an duma komasin.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Yau atonio fef agagayam on men ani mamaiim mes on, baise omi on yau nanatu ba, on mes tainam ayeyeinin.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Basit omi ami kaifarotis ato Keriso an yawasai on 10,000 nanaba, ato omi tatamam on men sigaraba, baise keriso Iesu an Wasagobinai on yau anat tamam mes amatar.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 On fasinai awurem omi on yau au yawas on woniyuyureu.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 On yabinai yau on Timothy omi aurim abiyafarai, on orot on yau natu ba ainuaboai kwakwan, on orot on Bada ebitutumai. On arimon inkasonem yau au yawas on mamaba Keriso Iesu an yawasai amama on, onai inidura bag yau mamaba a’nan tafanam ta ta nan ekalesia sabu auris wasagobin abibebeyes on.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Omi sabu fani on toum wabim gagamis auris on wotaseseir, wononosin on yau men annat omi aurim anfasiuem on.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Baise Bada ingogoi on yau arimon sasasan wat aurim annat, ato asagob, men osi sabu taseseirs dura mamaba sebikakafun wat auris, baise osi abi faiwar sibo sebiyamai on mat ansagob.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Yabin God an Baiaiwab on men ato dura wat unikakafunai on nan unyon on, baise God an faiwarai on bobo unabo.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 On mes omi bobo menan on wogogoi anafour? Yau aurim annanat on urouwawan anboai auman annat, o nuabo o ayu rutanobin an boai auman annat?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.