1 Coríntios 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabu on ato nanaba wei auri sinnos, wei on Keriso an agiroti ato wei on God baibad itei On an bobo buburis wanabo mes.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Bobo kaitamom ato osi sabu iyabon situtumes bobo sibites on siniyamai on sinidura bag baitutumotis bag sinmatar.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Yau auriu on men bobo gagamin bag, mamaba om yau unigurubabaniu o tafanam an yawasai unigurubabaniu, dura bag yau tou mat on men aigurubabaniu on.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yau asagobiu men abi bobo komasin tani afour on, baise men on iniyamai yau on bobo obin wat afour on. Ambin, Bada on yau inigurubabaniu.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 On mes sabu men wonigurubabanis weie an wera bag innat ingat: omi baigurubaban aurin on wonmousin Bada innat weie. On arimon bobo aifan woumanai sibuni yen on inboai ingat au ratafin a sabu asi bainonot ta ta nunuasi sibunien sen on inboen ingat au rereb. On an werai sabu kakaita kakaita asi bobo obin emon on God arimon inifais iniduduranis.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Yau taitaiu tutuau, yau a Apollos rui on atonio baiyoboen on wei toui auri wayein, omi ami obin aurin on, onai omi on wei auri wonsagob dura an yabin mamaba sebikakafun, “Dura aifan buk amonai sigayam yen on men wonisobonai mes.” Omi men orot tani on wonifain ato orot tani on wonyeirai.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Omi iyafan ifourim wonat gagamim bag womatar, men sabu fani ba? God on men bobo engon tutufin item? Ato osi bobo wonboboen mes on, aibo mes toum wobifaim, sitau omi bobo men God emon wobo bait?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Omi min dura bag bobo aifan wogogoi on engon tutufin woboen nono! Omi min dura bag wonat sawarotim womatar nono! Omi min dura bag wononosin on wonat aiwab womatar nono—ato men wei mat on! Yau anonosin on omi dura bag wotnat aiwab wotmatar mes on, wei mat engon aiwab tatmatar!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Baise an itinai on God on wei baiyoyoboti ai bobo on kanfounai bag nan iyeini, wei on sabu ato wasai nan sabu matasi sebimakies serarabob ba. Wei on sabu ato ayubis seruruaien, on nanaba wamatar, wasai nan sabu tafanamai engon wei seruruaii, osi anea min a sabu min.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Wei Keriso aurin on oji wamatar, baise omi keriso an yawasai on gigiboanotim womatar! Wei on samisami, baise omi on faiwarim! Omi on sabu sekakafem ato sabu wei on men sekakafei on!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Atonio ari wera dibon wat on wei bitanan egigiei a anjoi sareu eteteinin, wei ai ara beber sisafefis, wei on sabu komasinai bag seborarabi, wei on ai goa ambin.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Wei toui imaii nan on bobo wawanis wabobo. Sabu on wei dura komasisi saudabi on, wei baimomogin dura on wabites; osi bobo komasis wei auri sefofour baikokosar sebitei ato wei asir nana wafaskikin yaterabobai waboai mom,
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 osi dura komasisi nan auri sebikakafun on, wei on kaber dura obis wat on wabiyafotes. On nanaba i’nat ari wera i’gat on sabu bobo komasis wei auri sefofour on sitau wei on tafanam an ain moso bait, wei on tafanam an duma komasin.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Yau atonio fef agagayam on men ani mamaiim mes on, baise omi on yau nanatu ba, on mes tainam ayeyeinin.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Basit omi ami kaifarotis ato Keriso an yawasai on 10,000 nanaba, ato omi tatamam on men sigaraba, baise keriso Iesu an Wasagobinai on yau anat tamam mes amatar.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 On fasinai awurem omi on yau au yawas on woniyuyureu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 On yabinai yau on Timothy omi aurim abiyafarai, on orot on yau natu ba ainuaboai kwakwan, on orot on Bada ebitutumai. On arimon inkasonem yau au yawas on mamaba Keriso Iesu an yawasai amama on, onai inidura bag yau mamaba a’nan tafanam ta ta nan ekalesia sabu auris wasagobin abibebeyes on.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Omi sabu fani on toum wabim gagamis auris on wotaseseir, wononosin on yau men annat omi aurim anfasiuem on.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Baise Bada ingogoi on yau arimon sasasan wat aurim annat, ato asagob, men osi sabu taseseirs dura mamaba sebikakafun wat auris, baise osi abi faiwar sibo sebiyamai on mat ansagob.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Yabin God an Baiaiwab on men ato dura wat unikakafunai on nan unyon on, baise God an faiwarai on bobo unabo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 On mes omi bobo menan on wogogoi anafour? Yau aurim annanat on urouwawan anboai auman annat, o nuabo o ayu rutanobin an boai auman annat?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.